Subject: deliver difficult messages gen. Пожалуйста, помогите перевести: deliver difficult messagesВыражение встречается в следующем контексте (из заявления Х. Клинтон по поводу выдвижения Керри на пост госсекретаря США): Перевод: Мы с президентом Обамой часто просили сенатора Келли взять на себя сложные дипломатические задачи и выступить с ???непростыми??? обращениями. Он установил тесные взаимоотношения с лидерами государств по всему миру. Я пришла к выводу, что умение говорить честно, как человек, который выиграл выборы и также проиграл их, является исключительно ценным качеством при работе со странами с развивающейся и неокрепшей демократией. В данном контексте мне не очень нравится прилагательное "непростыми". Подскажите, пожалуйста, чем лучше заменить. Также буду признательна за любые замечания в переводе. Заранее большое спасибо. |
имхо, difficult - требующие особого такта и обратите внимание на фамилию сенатора, он все-таки Керри |
|
link 24.12.2012 6:50 |
delicate - http://blogs.suntimes.com/blago/2011/05/fed_informant_passed_delicate.html было бы. Наверное, deliver difficult messages "обнародовать о непростых ситуациях". |
может, и delicate было бы, не спорю. Мне кажется, что в данной ситуации эти два слова похожи а вот что такое "обнародовать о непростых ситуациях"? Это Вам гуглтрансляор подсказал? |
|
link 24.12.2012 6:58 |
донести (до партнеров) сложные вопросы |
Спасибо за "Келли - Керри". Как-то я не заметила... |
"умение найти решение в самых трудных ситуациях"(?). http://rus.ruvr.ru/2012_12_21/Belij-dom-podtverdil-kandidaturu-Dzhona-Kerri-na-post-gossekretarja-SSHA/ |
You need to be logged in to post in the forum |