DictionaryForumContacts

 Marry2012

link 19.12.2012 7:46 
Subject: Кому не сложно, помогите, пожалуйста!Очень срочно! gen.
7. We will, if requested by both you and any other party to the agreement, give to that party a confirmation, in form and substance acceptable to us, that you have appointed us as your agent. A further fee will be payable if we are requested to give such a confirmation to more than one other party.

8. You will have no right of action against us in respect of any failure to perform any of our duties hereunder unless such failure is due to our negligence or willful default. You will indemnify us against all liabilities, claims, costs and expenses are incurred because of our negligence or willful default.
The Appointment letter, together with these Terms and Conditions, all of which shall be constructed in accordance with English low, set out the entire agreement between us and we shall have no obligation relating to our appointment other than those expressly set out therein and herein. In particular, nothing in any of the Agreements shall be taken to override any of these Terms and Conditions and we shall not be deemed to have notice of any provision of any the Agreements. Nothing in the Appointment Letter or these Terms and Conditions shall require us provide any service referred to in the Money Laundering Regulations 2007, and specifically we do not provide any of the services set out in Section 3.10 of those Regulations.

 Rivenhart moderator

link 19.12.2012 7:47 
ммм, а в чем вопрос?

 trtrtr

link 19.12.2012 7:51 

 edasi

link 19.12.2012 8:05 
не следует помогать тем
кто говорит "сложно"
вместо "трудно"

 Marry2012

link 19.12.2012 8:10 
я просто не переводчик, вот в чем проблема(

 Alex16

link 19.12.2012 8:12 
Очень срочно, но очень много. Тут принято давать свой вариант. Например:

The Appointment letter, together with these Terms and Conditions, all of which shall be constructed in accordance with English low, set out the entire agreement between us - Письмо о назначении вместе с настоящими Условиями, каждое из которых подлежит истолкованию в соответствии с английским низом, содержит всю полноту договоренности между нами (или: представляет собой исчерпывающий договор между нами). И так далее.

 trtrtr

link 19.12.2012 8:13 
а кто вам дал этот текст?

 Marry2012

link 19.12.2012 8:40 
К сожалению свой дать не могу(((Стыдно(((

 Рудут

link 19.12.2012 8:49 
Ждем Монги :-)

 trtrtr

link 19.12.2012 8:52 
Дайте свой, вас же никто не знает.

 witness

link 19.12.2012 8:56 
(не спеша...рассудительно...)... и чего стесняться?... делов-то ...

7. Мы, по просьбе и вы, и любой другой участник соглашения, дать этой партии подтверждение по форме и содержанию приемлемые для нас, что Вы назначили нам в качестве агента. Еще одна плата будет выплачиваться, если мы просили дать такое подтверждение в более чем одной другой стороной.

8. У вас не будет права на иск против нас в отношении любого невыполнения любого из наших настоящему обязанностей, если такое неисполнение обусловлено нашей небрежности или умышленного невыполнения обязательств. Вы будете возместить нам от всех обязательств, претензий, затрат и расходов, понесенных из-за нашей халатности или умышленного невыполнения обязательств.
Назначение письма вместе с настоящими Условиями, все из которых должны быть изготовлены в соответствии с английским низкий, изложенные полное соглашение между нами, и мы не обязаны, касающиеся нашей встречи, кроме тех, которые прямо изложенных в нем и здесь. В частности, ничто в любом из соглашения должны быть приняты, чтобы переопределить любой из этих Условий и мы не должны рассматриваться как уведомление о предоставлении любых соглашений. Ничто в письме назначение или эти условия требуют нам предоставлять любые услуги, упомянутые в отмывании денег Правил 2007 года, и, в частности мы не предоставляем любые услуги, указанные в разделе 3.10 этих Правил.

 Marry2012

link 19.12.2012 9:01 
In addition to the fee out in our invoice, you will pay all expenses incurred by us in carrying out our duties as your agent. If you fail to play the full amount of any invoice relating to the appointment within 30 days of its issue, We shall be entitled to terminate the appointment by notice to you given at any time after such failure unless it has been remedied. We will charge a cancellation fee to recover our costs should you notify us that the appointment appointment should be cancelled ( for any reason whatsoever). All payments shall be made without deduction for any taxes or other duties, but if you are required by law to make any such deduction,you will pay such additional amounts as will ensure that we actually receive, net of any deductions, the amount due to us.

 Marry2012

link 19.12.2012 9:02 
Вот что накарябала....в час по чайной ложке.....не судите строго....В дополнении к сумме указанной в нашем счете, Вам необходимо будет оплатить все расходы, понесенные нами при выполнении обязанностей как агента. Если Вы не оплатите полную сумму какого-нибудь счета относящегося к назначению в течении 30 дней со дня выставления, Мы вынуждены будем расторгнуть данное Назначение, уведомив Вас

 Marry2012

link 19.12.2012 9:03 
не до конца еще...так что простите.....

 trtrtr

link 19.12.2012 9:04 
Здесь нет повода извиняться.

 Marry2012

link 19.12.2012 9:05 
долго очень я это рожаю...

 Marry2012

link 19.12.2012 9:09 
дальше вот не получается... уведомив вас в любое время после.. such failure unless it has been remedied....

 edasi

link 19.12.2012 9:19 
так дайте переводчику перевести

а то вы с помощью форума "переведёте"
начальник подумает
что умеете
и дальше будет нагружать
что будете делать?
опять через форум переводить?

 Marry2012

link 19.12.2012 9:22 
мне не для начальника!

 trtrtr

link 19.12.2012 9:22 
Вам кто дал перевод? Какие у вас обязательства по отношению к его выполнению?

 Marry2012

link 19.12.2012 9:23 
только личные, другу помочь надо...

 trtrtr

link 19.12.2012 9:24 
Какой у него бюджет? Может он обратиться в БП?

 Marry2012

link 19.12.2012 9:24 
у меня лично никаких. я в это дело не ввязываюсь!

 Marry2012

link 19.12.2012 9:24 
не знаю))))

 trtrtr

link 19.12.2012 9:25 
Спросите. Если имеются средства на перевод, посоветуйте обратиться в БП.

 trtrtr

link 19.12.2012 9:26 
Если вам сложно выполнить перевод качественно и быстро, так и скажите, если он друг - поймет!

 Marry2012

link 19.12.2012 9:29 
спасибо!

 trtrtr

link 19.12.2012 9:29 
Кстати, а вчера вы хотели из своего кармана платить за перевод?

 Marry2012

link 19.12.2012 9:30 
да.

 trtrtr

link 19.12.2012 9:31 
Ясно. Ну или просто оплатите сами в БП, если хотите помочь.

 Marry2012

link 19.12.2012 9:31 
а почему бы и нет. я и не собиралась вас использовать бесплатно. Сразу честно сказала......но баталии начались, мама дорогая....

 Marry2012

link 19.12.2012 9:31 
времени нет...я на работе, уже все...прошляпили

 Peter Cantrop

link 19.12.2012 9:32 
Разницы с начальником нет, так ведь и другу может понравиться, ещё раз нагрузит )) Или всех своих знакомых уже отрывками нагрузил...
А Вы пошлите его ... сюда.
Или его здесь знают и он не хочет общаться? Он же мог сам сюда написать... Не трудно же ему строку вбить.
Странно.

 Alex16

link 19.12.2012 9:35 
In addition to the fee out in our invoice - там пропуск (In addition to the fee SET out in our invoice

Помимо комиссионного вознаграждения, указанного в нашем счете...

при выполнении обязанностей как агента = при исполнении обязанностей вашего агента.

We shall be entitled to terminate the appointment by notice to you given at any time after such failure unless it has been remedied - Мы имеем право прекратить оказание услуг (ведь это имеется в виду?), направив вам уведомление в любое время после такого неисполнения, если оно не будет устранено.

All payments shall be made without deduction for any taxes or other duties, but if you are required by law to make any such deduction,you will pay such additional amounts as will ensure that we actually receive, net of any deductions, the amount due to us - Любые выплаты должны осуществляться без вычета любых налогов или иных сборов, но если вы должны будете осуществить такой вычет (удержание) в соответствии с требованием закона, вы должны заплатить дополнительные суммы, чтобы обеспечить, что мы фактически получим (после любых вычетов) причитающуюся нам сумму.

"вы", "вас", "вам" и пр. - с маленькой буквы, если это обращение к компании.

P.S. Я не случайно обратил Ваше внимание на English lOw...

 Marry2012

link 19.12.2012 9:37 
Alex16!! огромное Вам спасибо!

 Marry2012

link 19.12.2012 9:39 
Alex16, а что такое English lOw...??

 trtrtr

link 19.12.2012 9:40 
lOw значит не lAw
опечатка у вас

 Alex16

link 19.12.2012 13:13 
Я написал - "английский низ". Намек непонятен?

 Marry2012

link 19.12.2012 13:26 
Поняла))Да)))

 

You need to be logged in to post in the forum