DictionaryForumContacts

 Renaissance

link 6.09.2005 7:56 
Subject: to Brains and Alk, etc.
Друзья, Вы уже выручали меня по темам телекоммуникации. Хотелось бы узнать Ваше мнение о переводе фразы:
This effectively reduces the Q of what would otherwise be a parasitic inductance (the feedback wire) into the parasitic capacitance at the inverting input.

Текст по теме приборов с зарядной связью.
Предшествующее предложение:
Note that a 25W feedback resistor, rather than a direct short, is used for the unity gain follower, A2.

Будет ли технически правильно перевести фразу так: Таким образом, добротность того, что стало бы в противном случае паразитной индуктивностью (проводом обратной связи), эффективно уменьшается до степени паразитной ёмкости инвертирующего входа.
Или это ерунда получается?

Заранее благодарен за помощь.

 Brains

link 6.09.2005 8:18 
Ерунда стопроцентная, очень напоминающая китайскую техническую писанину.
Я бы помог и в прошлый раз, если бы оказался в состоянии понять, о чём идёт речь. А здесь я понимаю только какие-то смутные огрызки, которые у меня ни во что осмысленное не складываются.
Это можно было бы сообразить и по результатам прошлого поста — так нет, здесь всё повторено один в один, только добавлен перевод, по бредовости соответствующий тому, что выходит у меня. Но себе я прощаю, я всего текста не видел… Хотя за истекшее время я бы давно изучил вопрос по-русски, соорудил глоссарий и спрашивал бы в контексте.
А так тут нужен специалист-электронщик. Он, возможно, и так угадает.

 alk moderator

link 6.09.2005 8:26 
Это эффективно уменьшает добротность контура, который в противном случае образовывался бы на паразитной индуктивности (на проводе обратной связи) и паразитной емкости инвертирующего выхода.
Либо
Это эффективно уменьшает добротность контура, которая в противном случае возрастала бы на паразитной индуктивности (на проводе обратной связи) и паразитной емкости инвертирующего выхода.

 Renaissance

link 6.09.2005 8:37 
Большое спасибо, нашёл специалиста - он подтвердил правильность 1-го варианта перевода Alk.

 Brains

link 6.09.2005 8:37 
А что это за свойство такое — добротность контура?

 Renaissance

link 6.09.2005 8:45 
Видимо, это:
ДОБРОТНОСТЬ КОНТУРА – характеризует качество колебательного контура, обозначается Q. Численно равна отношению напряжения на любом из реактивных участков на резонансе к напряжению, подводимому к контуру, или отношению реактивного сопротивления к активному. При большой добротности контура напряжение на нем значительно превышает напряжение на входе контура.
Словарь Бензаря

 tech

link 6.09.2005 8:51 
Renaissance, у меня был такой вариант, как у alk’а. Но я его отмел, поскольку нельзя уменьшать свойство или параметр того, чего нет. Как следует из предложения, контур (он не упоминается в предложении, но бог с ним) образуется только в противном случае. А сейчас, в результате принятых мер, его нет. Поэтому, ИМХО, вам стоит решить: либо уменьшается добротность контура, либо исключается возможность образования контура, и соответствующим образом перефразировать перевод.

 Renaissance

link 6.09.2005 9:01 
Действительно, tech!
Из вариантов alk 2-й мне больше приглянулся. М.б., специалист не особенно внимательно посмотрел на разницу в вариантах. Остановлюсь всё же на 2-м варианте.

Большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum