DictionaryForumContacts

 The Blonde Beauty

link 18.12.2012 2:00 
Subject: waiting place nautic.
This port as one of the major ports of the route is a possible waiting place for the second part of the tow.

Данный порт является одним из основных на пути следования и может стать потенциальным пунктом ожидания второго этапа буксировки.

waiting place в данном случае уместно перевести как "пункт ожидания"? Может, есть более подходящий термин...

 The Blonde Beauty

link 18.12.2012 5:51 
или как вариант "местом остановки"..."пунктом остановки перед вторым этапом буксировки"...

 witness

link 18.12.2012 6:02 
место стоянки?..

 Mike Ulixon

link 18.12.2012 6:39 
Сойдет "пункт ожидания" - уточнение цели введения в маршрут данного порта.

 tumanov

link 18.12.2012 10:17 
Вчера мне пришлось обосновывать на английском, почему слово "является" -- is poor Russian...
Фраза «являются только духи», к сожалению, на английском просто не звучит.
Но в данном случае явно применима.
Непонятна также заумная "данность" порта захода, выбранного местом ожидания.

 tumanov

link 18.12.2012 10:20 
Проведя разбор оригинальной фразы, становится непонятно, почему "может", когда уже "есть"?

 tumanov

link 18.12.2012 10:23 
Аргументирую:

This port … is a possible waiting place …

What port? … one of the major ports oo the route.
A place for what? ... for the second part of the tow.

 witness

link 18.12.2012 10:27 
... как говорил в таких случаях боцман - "A place for what?.......Пароход ему в рот!..."

 tumanov

link 18.12.2012 10:44 
А что бы сказал охотник на антилопу?

 witness

link 18.12.2012 10:49 
This port … is a possible waiting place …
A place for what? ... for the second part of the tow.

What port? … one of the major ports oo the route.

 witness

link 18.12.2012 10:51 
tumanov ... ваш вклад в дело переводов неоценим ... ваша квалификация по распутыванию морских узлов английской грамматики стала легендарной ...
Как бы вы перевели "to be or not to be"?...
Я бы и сам перевел, но уверен, что Вы это сделаете как никто...

 tumanov

link 18.12.2012 11:00 
Правильно перевести можно только одним способом
Поэтому у меня не получится лучше, чем у Вас.
Неправильных же вариантов -- море

Как и
Этих портов, как крупных портов на пути следования, — возможных мест ожидания для второго этапа буксировки.

Для них можно говорить о хуже-лучше
Но у мене же просто не получится плохо.
Вы ведь помните, я же еще умею корень квадратны из 169 в уме извлекать.

 witness

link 18.12.2012 11:04 
You did it!...перевели как никто!... я в этом не сомневался...))

 

You need to be logged in to post in the forum