|
link 18.12.2012 2:00 |
Subject: waiting place nautic. This port as one of the major ports of the route is a possible waiting place for the second part of the tow.Данный порт является одним из основных на пути следования и может стать потенциальным пунктом ожидания второго этапа буксировки. waiting place в данном случае уместно перевести как "пункт ожидания"? Может, есть более подходящий термин... |
|
link 18.12.2012 5:51 |
или как вариант "местом остановки"..."пунктом остановки перед вторым этапом буксировки"... |
место стоянки?.. |
|
link 18.12.2012 6:39 |
Сойдет "пункт ожидания" - уточнение цели введения в маршрут данного порта. |
Вчера мне пришлось обосновывать на английском, почему слово "является" -- is poor Russian... Фраза «являются только духи», к сожалению, на английском просто не звучит. Но в данном случае явно применима. Непонятна также заумная "данность" порта захода, выбранного местом ожидания. |
Проведя разбор оригинальной фразы, становится непонятно, почему "может", когда уже "есть"? |
Аргументирую: This port … is a possible waiting place … What port? … one of the major ports oo the route. |
... как говорил в таких случаях боцман - "A place for what?.......Пароход ему в рот!..." |
А что бы сказал охотник на антилопу? |
This port … is a possible waiting place … A place for what? ... for the second part of the tow. What port? … one of the major ports oo the route. |
tumanov ... ваш вклад в дело переводов неоценим ... ваша квалификация по распутыванию морских узлов английской грамматики стала легендарной ... Как бы вы перевели "to be or not to be"?... Я бы и сам перевел, но уверен, что Вы это сделаете как никто... |
Правильно перевести можно только одним способом Поэтому у меня не получится лучше, чем у Вас. Неправильных же вариантов -- море Как и Для них можно говорить о хуже-лучше |
You did it!...перевели как никто!... я в этом не сомневался...)) |
You need to be logged in to post in the forum |