DictionaryForumContacts

 Alex16

link 17.12.2012 9:08 
Subject: Прямая доля государства law
Прямая доля государства (в лице Федерального агентства по управлению государственным имуществом) в ОАО ____ составляет ..........%.

Как бы фразу построить?

The share in OJSC ____ directly held by the State (represented by...) is ........%...?

 10rx

link 17.12.2012 9:38 
а что, нормально. Можно немного иначе: The share held by the State in ... totals..%. или The State's share in .... totals ..%.

 NC1

link 17.12.2012 9:51 
Я бы подумал про "equity interest". И насчет "State" тоже был бы поосторожнее, поскольку есть места, где "State" означает "штат". Я обычно в таких случаях во избежании путаницы пишу "Government".

 ОксанаС.

link 17.12.2012 9:53 
я б сказала
the government has direct ownership of ...% of shares in ...

 Рудут

link 17.12.2012 10:59 
The Government is a direct holder/owner of ... % in OAO.

PS Откуда такая любовь к to total, который я практически не встречаю в подобных конструкциях?

 Maksym Kozub

link 17.12.2012 12:17 
NC1:
И насчет "State" тоже был бы поосторожнее, поскольку есть места, где "State" означает "штат". Я обычно в таких случаях во избежании путаницы пишу "Government".

Я прекрасно понимаю Вашу (и ОксаныС, и Рудут) логику, но при этом возможна ещё большая путаница. Во всяком случае, в _официальных_ документах я такую замену обычно категорически не рекомендую. Причина в том, что субъект права собственности в данном случае — именно государство, а не правительство, госорганы и т.п.
Это, в общем, из той же оперы, что и межгосударственные соглашения vs. межправительственные (две _разных_ категории).

 ОксанаС.

link 17.12.2012 14:49 
а я рекомендую. Британские юристы под government подразумевает именно государство

 Alex16

link 17.12.2012 15:51 
...а это типичный совковый документ, хотя government stake and government bonds я неоднократно встречал.

 Yippie

link 17.12.2012 16:17 
в лице Федерального агентства по управлению государственным имуществом===The Federal Agency for State Property Management

The Government , representet by...

 Maksym Kozub

link 17.12.2012 16:52 
Alex16, +1. Совковый или не очень совковый, но это документ, созданный во вполне определённой системе понятий.

ОксанаС., если Вам нужно будет перевести, например, "Государство в лице Правительства", Вы тоже будете ссылаться на то, что британские учёные юристы под government понимают государство? Ваше право, но мне в подобных ситуациях близка позиция ВильЯма нашего Батлера: не стоит искажать смысл в пользу привычности и т.д.

 fayzee

link 17.12.2012 18:03 
Батлер, конечно голова, но я бы предпочел исходить из принципа "это зависит ..." :))) от характера самого документа.

 NC1

link 17.12.2012 22:11 
Maksym Kozub,

> Государство в лице Правительства

The Russian Federation (hereinafter, "State") represented by Government.

А дальше уже можно State, ибо понятие опрелено.

 NC1

link 17.12.2012 22:11 
Виноват, определено...

 

You need to be logged in to post in the forum