DictionaryForumContacts

 Arven_Strider

link 13.12.2012 12:14 
Subject: blow-off capacity therm.eng.
Safety valve outlet lines

Pipe size should be at least equal to the safety valve outlet size on the steam generator. This is necessary to avoid to high-pressure build up downstream of the safety valve which will reduce blow-off capacity.

Мой вариант перевода:
Выпускные трубопроводы предохранительного клапана

Диаметр трубопровода должен, по крайней мере, равняться диаметру выходного патрубка предохранительного клапана на парогенераторе. Это необходимо для предотвращения чрезмерного роста высокого давления на выходе предохранительного клапана, что уменьшит производительность устройства для продувки

В терминологическом сочетании "blow-off capacity" blow-off - это устройтство или процесс продувки.

 tumanov

link 13.12.2012 12:22 
По крайней мере, исправьте "по крайней мере" на "как минимум"/
Это, по крайней мере, как минимум в данном месте сохранит смысл оригинала.

 mongol85

link 13.12.2012 12:23 
В данном контексте это значит "взрыв", то-есть уменьшает возможность взрыва

 i_sokol

link 13.12.2012 12:34 
blow-off - применительно к клапанам может быть "перепуск". С точки зрения физики, если сечение за клапаном меньше, чем сечение перед клапаном, то во время работы клапана (перепуск избыточного давления) давление за клапаном может быстро вырасти до такой величины, что калапан перестанет работать на перепуск. То есть, как вариант перевода: Это необходимо для предотвращения чрезмерного роста давления за предохранительным клапаном, что может привести к снижению объема перепуска.

 Liquid_Sun

link 13.12.2012 12:55 
Вариант: Д трубопровода должен быть не менее ("как минимум" пишут лингвисты) или равным Д трубы предклапана на выпуске парогенератора. Это необходимо для предотвращения роста давления после данного клапана, с помощью которого снижается интенсивность выпуска пара.

 i_sokol

link 13.12.2012 13:02 
2Liquid_Sun Клапан-то предохранительный. То есть как раз-таки для стравливания избыточного давления.

 Liquid_Sun

link 13.12.2012 13:06 
Да, Вы правы, i_sokol.

 i_sokol

link 13.12.2012 13:10 
2Liquid_Sun Думаю, мы смогли помочь автору вопроса. :-)

 Tante B

link 13.12.2012 13:34 
"не менее", как минимум, включает в себя равенство ;)

 INkJet

link 13.12.2012 14:48 
blow-off=venting here

производительность по сбросу давления через него (клапан)
рост давления=набор давления

 i_sokol

link 13.12.2012 16:49 
2INkJet
Ваш вариант "производительность по сбросу давления через него (клапан)" более точен, чем предложенный мной "к снижению объема перепуска".

 INkJet

link 13.12.2012 17:29 
вот так и решаются споры между многолетнеопытными технарями в авиации и многолетнеопытными surface переводчиками)

 Tante B

link 13.12.2012 17:32 
ребята, давайте жить дружно! (с)

 i_sokol

link 13.12.2012 17:36 
В данном случае в результате обсуждения (без саркастически пренебрежительного тона по отношению к собеседникам) получен оптимальный на данный момент вариант перевода. Могу предположить, что именно с такой целью и создавался уважаемый форум.

 

You need to be logged in to post in the forum