|
link 11.12.2012 22:22 |
Subject: For best results, connect a heavy gauge wire to the receiver and strap the wire to a water pipe or long earth-sunk copper rod radio Пожалуйста, помогите перевести. |
... соедините с приемником толстую проволоку и закрепите ее на водопроводной трубе или длинном медном стержне, закопанном в землю |
но не понимаю, что хотели этим For best results… сказать наверное, что что есть еще и worst results? |
естественно есть. но называются они не "worst", а "not the best" или "less than the best" |
отнюдь |
|
link 12.12.2012 3:38 |
Ну при чём тут эвфемизмы? For best results, подключите к приёмнику внешнюю антенну и заземление (хотя что-то будет слышно и без них). For best results, заправляйте машину приличным бензином (хотя поедет и на не совсем приличном). For best results, используйте в фотоаппарате "Сони" плёнку "Сони" (хотя какие-то снимки получатся на любой). И т.д. и т.п. |
Ренго да, но "соедините с приемником толстую проволоку" я бы таки переформулировал ;) вар-ты: подсоедините к приемнику проволоку, и закрепите ее ... соедините приемник проволокой с ... ЗЫ. |
а если, подсоедините к приемнику толстый провод..., или провод большого сечения? |
|
link 12.12.2012 6:42 |
Для того, чтобы добиться наилучшего приема, подсоедините к приемнику толстую проволоку и закрепите ее на водопроводной трубе или длинном медном стержне, закопанном в землю. |
Maksym Kozub,спасибо за разъяснение это я так неудачно пошутила, причем оба раза :) А вообще, это парентеза и в русском должен быть аналог, т.е. опускать в переводе не стоит - в этом и заключался намек типа "В идеале, для достижения лучших результатов, идеально было бы и т.д." [гр. parentesis - вставка] - лингв. словосочетание или предложение, введенное в другое предложение (часто не связанное с ним грамматически) и усиливающее или дополняющее КОНТЕКСТ; выделяется знаками препинания. |
hsakira1, заумничаете все намного проще. когда дополнение (здесь - for .. results) переносят в начало предложения, оно оказывается на нестандартном месте. в таких случаях отделяется запятой. правило сами найдите, хорошо? ЗЫ. приемлемый "аналог в русском" уже тоже найден - см. 9:42 |
|
link 12.12.2012 9:47 |
Только в русском (нормальном, традиционном техническом русском) этот стержень будет не "закопанным" в землю, а _погружённым_ в неё. |
overdoze, с вами можно поспорить, на досуге .. сейчас занята |
конечно, освобождайтесь - поспорим. буду ждать! только вы явление (см. 12:33) поисследуйте сначала. оно как бы повсеместное, примеров должно быть в достатке. |
Неllo, что за дискуссия на ровном месте по поводу better results? Я опустил начало лишь по той причине, что оно и так должно быть понятно аскеру. Макс - мы не знаем, что это - строгий технический документ или простенькая инструкция на доступном потребителю языке. |
|
link 12.12.2012 11:11 |
Rengo, согласен, но если третье лицо действительно означает полный переход в другой стиль, то "погружённый" вроде не настолько заумно-непонятное потребителю слово, но при этом ещё и нормальный термин для этой ситуации; почему же не употребить :)? |
|
link 12.12.2012 11:14 |
С таким же успехом можно употребить "заглубленный", но это будет не комильфо для типовой инструкции пользователя. Эх, Максим-Максим, горе луковое:=((( |
Ликвидное _Солнце, я ничего против " погруженный" не имею - понятно любому пользователю! |
|
link 12.12.2012 11:37 |
С таким же успехом можно употребить "заглубленный" Счастье наше ликвидное (иил всё же жидкое? :)) всякие умные документы типа ПУЭ, техциркуляров и т.п. читало невнимательно (если вообще читало), поэтому не знает, что всё, что в почву "закопано", "воткнуто" и т.п., не обязательно является заглублённым, а может быть и поверхностным (на глубине до полуметра). Но это ж читать надо, учиться, а это не так интересно, как в форумах порассуждать о том, что комильфо, а что не комильфо... |
|
link 12.12.2012 11:46 |
Уся! Усйо! Fenita la istoria Звезуть до крематорія у місті Євпаторія... |
You need to be logged in to post in the forum |