Subject: пункт из договора займа law Доброе утро (вечер) всем. Пожалуйста, помогите перевести пункт из договора займа :Заемщик гарантирует своевременный возврат Займа и уплату процентов и отвечает за надлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору всеми принадлежащими ему финансовыми и материальными ресурсами (основными и оборотными средствами), на которые в случае невозвращения Займа может быть в установленном законом порядке обращено взыскание. Гарантирует- guarantees, warrants ? |
не знаю, почему бы не написать "guarantees (shall guarantee) timely repayment of the Loan and payment of interest thereon..." сейчас начнется: "guarantees" - нельзя, "timely" - нельзя... ...and is (если использовать Present Ind.) responsible for proper fulfillment of its obligations hereunder to the extent of all its financial and material resources (fixed assets and working capital)... |
Спасибо, Alex16. Вот, что вышло, покритикуйте, только камнями не закидывайте: The Borrower shall guarantee to repay the loan and pay loan interest in due time and shall be liable for proper performance of its obligations hereunder with all its financial and material resources (fixed and working assets) which, in case of failure of the Borrower to repay the Loan, may be imposed a court-enforced collection in accordance with the procedure established by law. |
Писать то можно конечно что угодно. Думаю поймут, ибо наверняка и не такое видели. Но чистоты ради - что слово "гарантировать" означает в данном контексте? |
так меня это слово и напрягало, я в юридическом переводе не сильна, просто интуитивно чувствую, что в этом контексте оно странно выглядит, но нюансов не понимаю. |
|
link 11.12.2012 11:08 |
Я бы написала warrant, а не guarantee. |
to warrant/guarantee smth. но не guarantee to do smth. Если влезать в юридические дебри (хотя надо ли это здесь?), может быть, и warrant. Автор наверняка далек был от мысли придавать слову "гарантировать" значение "выдавать/предоставлять гарантию"... Давайте еще дальше влезем (опять же, все это совершенно не нужно для перевода): The Borrower assures the Lender that the Loan shall be repaid when due and that interest thereon shall be duly paid... |
P.S. Не поленился и залез в оригинал договора купли-продажи акций: if the Purchaser transfers any of its obligations under this Agreement to any Affiliate (the “Purchaser’s Transferee”), it shall guarantee the performance of such obligations by the Purchaser’s Transferee on the terms of Clauses.... и еще: In consideration of the Purchaser entering into this Agreement, the Seller Guarantor irrevocably and unconditionally, as a primary obligor in relation to payment: Как же они "warrant" не написали? Это я стараюсь для аскера... |
Алекс, гарантия (guarantee) это механизм, предполагающий наличие трёх сторон. В понимании ГК это поручительство. "гарантия" у нас почему-то закреплена только за банками. |
А о чем там речь идет? Об обеспечении или просто гарантирует=обязуется? Я бы написала типа shall make timely principal and interest payments/guarantees timely payment of principal&interest on the loan and shall be liable for its obligations hereunder to the extend of its assets... on which execution may be levied in the event of the borrower's default/nonpayment, the procedure for such levy of execution being established by law |
Military, не, в брит. под гарантиями часто поручительства понимаются вот то, что Алекс привел - классическая формулировка из статьи про поручительство из СПА или кредитника |
Дык вот и я о том же. А в случае с текстом аскера в слово "гарантия" вложен иной смысл, нежели поручительство (guarantee). Можно конечно и guarantee написать. Но.. А так да. |
Я о том же подумала. Но то, что там дальше - не о залоге ли? Хотя, чеснгвря, не принципиально |
|
link 11.12.2012 13:33 |
Я бы для начала сильно постарался выяснить у автора оригинала один момент, который здесь пока не обсуждался (точнее, уже начал обсуждаться: пока писал, ОксанаС упомянула о залоге :)), а именно: не относится ли и "гарантирует" ко всем "ресурсам" (т.е. да, по сути залоговое обременение). Ведь оригинал написан немного в стиле "казнить нельзя помиловать", и может означать одно из двух. Расшифровка № 1: Расшифровка № 2: В первом случае "гарантирует" означает и не гарантию или поручительство за кого-то (guarantee), и не гарантию какого-то текущего факта, положения дел (в стиле representations and warranties), а скорее что-то вроде обещания обеспечить соответствующее положение дел (возврат) в будущем, и я бы в данном случае написал "The Borrower shall ensure timely repayment of the Loan and payment of interest thereon, and shall be responsible...". Во втором случае "гарантирует" в первой части предложения означает по сути то же, что и "обеспечивает" во второй, и тогда я бы написал так: "The Borrower shall secure timely repayment of the Loan and payment of interest thereon, and shall secure proper performance of its obligations hereunder,(эта запятая важна: она означает, что всё, что сказано после неё о ресурсах, относится к обоим предыдущим членам!) with all its financial..." и т.д. |
Дальше там написано само-собой разумеющееся. "Оратор вкрадчивым голосом плел общеизвестное" (с). Согласен, выглядит похоже. Но "всеми" - не может быть залогом. А всем, на что может быть обращено, он и так отвечает. В общем псевдоказуистика в стиле О.Бендера. |
Если что, мой пост был адресован Ксении. |
|
link 11.12.2012 13:41 |
Но "всеми" - не может быть залогом Ну я поэтому и написал " по сути залоговое обременение", — т.е. нормальным залогом, во всяком случае по российскому праву, это быть не может, но ребята решили для пущей важности, чтобы припугнуть Заёмщика, прописать такой "типа как бы тоже залог в отношении всех ресурсов" :). |
Да, может быть. Хотя я не склонен переоценивать способности "той стороны". Всё может быть и гораздо проще - текст мог писать человек начитанный, но не имеющий специальных знаний. |
|
link 11.12.2012 14:03 |
Может, и по неграмотности написали, да. Но какими бы ни были причины, в результате вполне могли поиметь в виду именно это (т.е. мой вариант № 2). Но стоит спросить авторов, поскольку написали они в любом случае неоднозначно: чтобы был однозначно вариант № 2, нужно было и в русском поставить запятые вокруг оборота с "отвечает" (т.е. "Заемщик гарантирует своевременный возврат Займа и уплату процентов, и отвечает за надлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору, всеми принадлежащими ему финансовыми и материальными ресурсами..."). |
Я всё же думаю, что всё это без проблем сокращается до "обязуется вернуть в указанный срок сумму займа + проценты". А тут налита вода: Если серьёзно, глумится тут, конечно, не обязательно. Суть договора понятна, это обычный займ. Ну а что бумаги столько перевели, так может там драфтеру тоже за знаки платят:) |
Ух, какая дискуссия развернулась! Спасибо всем за участие и помощь! В этом договоре действительно имеется ввиду лишь обязательство, а не поручительство. Поэтому guarantee здесь не подходит, теперь поняла. |
|
link 12.12.2012 8:16 |
бобр, что не поручительство — понятно, не вполне понятно другое: "все активы" подложены только под "отвечает", или и под "гарантирует" тоже. |
Максим, я думаю, имеется ввиду Ваш вариант №2. |
You need to be logged in to post in the forum |