Subject: сертификат (что не так в переводе, подскажите) gen. We certify that we are the end user of the goods described in 5, which are to be supplied by the Supplier named in 2.We further certify that we shall use the goods for the purposes described in 7; that the goods will not be used for any purpose connected with the development, production, delivery, maintenance or dissemination of chemical, biological or nuclear weapons, or missiles capable of delivering such weapons; that they will not be re-exported or otherwise re-sold or transferred if it is known or suspected that they are intended or likely to be used for such purposes; that the goods will not be re-exported or otherwise re-sold or transferred to a destination subject to a UN, EU, OSCE or U.S. embargo where that act would be in breach of the terms of that embargo; that the goods, or any replica of them, will not be used in any nuclear explosive activity or unsafeguarded nuclear fuel cycle; and that the goods will be exclusively used for non-military, peaceful purposes. We certify that the goods received will not be re-exported, directly or indirectly, in contravention to applicable (re-)export laws and regulations. I hereby declare that I am duly authorized to provide certifications on behalf of the above-named end user, and that the information submitted herein is true and correct. Заверяем, что наша организания является конечным пользователем товара, указанного в п. 5, который должен быть отправлен Поставщиком, указанном в п. 2. |
|
link 10.12.2012 8:42 |
отсутствуют шапка и подписи |
1 End-user Name/Address 2 Supplier Name/Address 3 Contract Number/Order Number 4 Date of Contract/Order 5 Description of the Goods SimDist Analyzer with CP-8410 6 Quantity of the Goods 1 7 Specific End-use of the Goods Oil products analysis 8 Country of Final Destination Russia Signature: |
падежные окончания и предлоги сильно хромают, местами - утрата смысла (ядерно-взрывная деятельность) |
как бы вы перевели? Может быть поможете откорректировать... Спасибо заранее. |
Cпециалисты по переводу контрактов, откликнитесь пожалуйста!!! |
я не специлист по контрактам, но почему у вас слово пункт не переведено? бычно article или paragraph |
Перевод с англ. на русск. В оригинале англ. версии так и написано. |
You need to be logged in to post in the forum |