DictionaryForumContacts

 lawstudent

link 7.12.2012 6:23 
Subject: Как бы вы перевели фразу gen.
Как бы вы (точно) перевели фразу из договора "Know or could reasonably be expected to know".

 алешаBG

link 7.12.2012 6:41 

 lawstudent

link 7.12.2012 6:49 
Там несколько об ином. Хотел бы посоветоваться, как лучше перевести expect (как "ожидать" или как "предполагать").

 алешаBG

link 7.12.2012 6:57 
если поможет - примерный перевод:
2) any person who intentionally causes or encourages a minor who he knows to be or may reasonably be expected to know to be a minor to commit an indecent act with another person, other than in the cases defined under 1°, shall be liable to a term of imprisonment not exceeding three years or a fourth-category fine.
2) За исключением случаев, указанных в пункте 1 настоящей части, лицо, через посредничество которого третье лицо совершает непристойные действия с лицом, которое, как оно знает или могло обоснованно предполагать, является несовершеннолетним, подлежит наказанию в виде лишения свободы сроком до трех лет или штрафа четвертой категории.

 lawstudent

link 7.12.2012 7:03 
Спасибо. Правда, в Вашем примере, пожалуй, точнее было бы перевести "оно знает или можно было разумно предположить, что оно знает" (ибо после союза - пассив).

 алешаBG

link 7.12.2012 7:13 
разумно - согл.))

 

You need to be logged in to post in the forum