DictionaryForumContacts

 skelly

link 5.09.2005 12:15 
Subject: boogeywoogey
boogeywoogey
is there a russian equivalents?

 Usher

link 5.09.2005 12:23 
буги-вуги

 Кэт

link 5.09.2005 12:23 
буги-вуги :-)

 skelly

link 5.09.2005 12:25 
так что нету чистого русского слова?

 мilitary

link 5.09.2005 12:32 
а как вы думаете у слова Rock-n-roll есть русский эквивалент?:))

 skelly

link 5.09.2005 12:34 
you would be surprised what russians have their own words for.... you didnt just transliterate EVERYTHIHG. some dances have russian titles as well.

 SH2

link 5.09.2005 12:34 
skelly
Увы, у слов rebranding, goodwill и даже trustee нет русских эквивалентов. Хотя я предлагал.

 мilitary

link 5.09.2005 12:35 
этож ваша (англоязычная) реалия, откудаж русскому слову то взяться?:)а вот например "яблочко" или там "калинка-малинка" эт уже по нашей части:)

 Монги

link 5.09.2005 12:37 
2 Эсхацвай:

НЕПРАВДА ВАША! У слова rebranding есть ТОЧНЫЙ эквивалент: "переименование"!:)

 Кэт

link 5.09.2005 12:37 
Буги-вуги НЕ русский танец. :-) Сonsider: borrowings. You'll be surprised how many borrowings we all have in our languages. :-)

 SH2

link 5.09.2005 12:38 
Монги
Перепрожигание would fit better ;-)
Not to say that there's word 'renaming'..

 мilitary

link 5.09.2005 12:40 
Вообще ни для кого не секрет, что в наши дни совсем непросто найти чисто русское слово, а не транслитерацию или искажённую транскрипцию слова обозначающего данное понятие в каком либо германском или романском языке

 skelly

link 5.09.2005 12:40 
i know all about borrowings.
i was just hoping there would be a russian version. it would sound better with the text than breaking the flow of words with an anglo-sounding blurb
some things sound better without borrowings and some sound great with them! :)

 Usher

link 5.09.2005 12:42 
its "not to mention"
not to say - русизм

 мilitary

link 5.09.2005 12:43 
да.. например русский эквивалент заимствованию из французского языка "галоши" - зимние ходилки:)

 Монги

link 5.09.2005 12:43 
SH2:

скажем так, широта значений слова "переименование" полностью включает в себя все смыслы (в рамках стандартного языка) слова "rebranding".

 SH2

link 5.09.2005 12:56 
Монги
Развивая идею: широта слова «переименование» заведомо перекрывает возможности использования слова rebranding в английском. В самом деле, переименование файла — ну ведь никак не ребрендинг..

 Кэт

link 5.09.2005 12:59 
skelly, если "феномен" не русского происхождения, то и перевод будет, как правило, заимствованием или калькой. %-)

 Монги

link 5.09.2005 13:04 
SH2:

Именно поэтому мы говорим о точном эквиваленте слова "rebranding" при переводе С английского НА русский:).

 Brains

link 5.09.2005 13:07 
Так у rebranding только что в этом же форуме и появилось, вполне неплохое — перезапуск бренда.

 SH2

link 5.09.2005 13:07 
Монги
Ничего не понял, запутался, заплакал, начал звать маму..
Моё сознание, наверное, испорчено математикой. Я привык что отношение эквивалентности симметрично..

Извините, я больше ниикогда, нииикогда не буду спорить с профессионалами!

 Brains

link 5.09.2005 13:12 
Записные борцы с низкопоклонством перед иностранщиной во время оно именовали boogeywoogey попросту выкрутасами. Без контекста, конечно, поди сообрази, пойдёт или нет.

 Монги

link 5.09.2005 13:14 
rebranding - это когда тот же товар выпускают под новой маркой. ("Колокольчик" превращается в "Кока-кольчик")

Перезапуск бренда - это когда под той же маркой выпускают измененный, либо новый продукт. (Coca-Cola осталась Coca-Colaой даже когда из неё изъяли собственно Коку).

 Монги

link 5.09.2005 13:15 
2 SH2:

О ДА! МЕНЯ НАЗВАЛИ ПРОФЕССИОНАЛОМ!!!! я прусь....:)

 Brains

link 5.09.2005 13:39 
Поди пойми этих маркетологов, хуже лоеров:
http://www.marketing.com.ru/index.sema?a=articles&pid=16
Rebranding (ребрендинг) - Нахождение новой позиции для бренда и модификация идентичности бренда.
Но это как-то кажется вполне адекватным истолкованием, при всей расплывчатости. Либо — как перезапуск бренда по-аглицки?

 Монги

link 5.09.2005 13:42 
2Brains:

Часто используется brand relaunch (NOT to be confused with brand renewal). Либо, в зависимости от контекста, (global, local) launch of a new brand identity

Проблема в том, что научно-понятийный аппарат маркетологии в России еще не устоялся окончательно.

 Brains

link 5.09.2005 13:50 
Отлично, сибки, поправил словарь.

 Монги

link 5.09.2005 13:59 
интересная ссылка... С очень многими определениями и переводами можно сильно поспорить.

 

You need to be logged in to post in the forum