Subject: boogeywoogey boogeywoogeyis there a russian equivalents? |
буги-вуги |
буги-вуги :-) |
так что нету чистого русского слова? |
а как вы думаете у слова Rock-n-roll есть русский эквивалент?:)) |
you would be surprised what russians have their own words for.... you didnt just transliterate EVERYTHIHG. some dances have russian titles as well. |
skelly Увы, у слов rebranding, goodwill и даже trustee нет русских эквивалентов. Хотя я предлагал. |
этож ваша (англоязычная) реалия, откудаж русскому слову то взяться?:)а вот например "яблочко" или там "калинка-малинка" эт уже по нашей части:) |
2 Эсхацвай: НЕПРАВДА ВАША! У слова rebranding есть ТОЧНЫЙ эквивалент: "переименование"!:) |
Буги-вуги НЕ русский танец. :-) Сonsider: borrowings. You'll be surprised how many borrowings we all have in our languages. :-) |
Монги Перепрожигание would fit better ;-) Not to say that there's word 'renaming'.. |
Вообще ни для кого не секрет, что в наши дни совсем непросто найти чисто русское слово, а не транслитерацию или искажённую транскрипцию слова обозначающего данное понятие в каком либо германском или романском языке |
i know all about borrowings. i was just hoping there would be a russian version. it would sound better with the text than breaking the flow of words with an anglo-sounding blurb some things sound better without borrowings and some sound great with them! :) |
its "not to mention" not to say - русизм |
да.. например русский эквивалент заимствованию из французского языка "галоши" - зимние ходилки:) |
SH2: скажем так, широта значений слова "переименование" полностью включает в себя все смыслы (в рамках стандартного языка) слова "rebranding". |
Монги Развивая идею: широта слова «переименование» заведомо перекрывает возможности использования слова rebranding в английском. В самом деле, переименование файла — ну ведь никак не ребрендинг.. |
skelly, если "феномен" не русского происхождения, то и перевод будет, как правило, заимствованием или калькой. %-) |
SH2: Именно поэтому мы говорим о точном эквиваленте слова "rebranding" при переводе С английского НА русский:). |
Так у rebranding только что в этом же форуме и появилось, вполне неплохое — перезапуск бренда. |
Монги Ничего не понял, запутался, заплакал, начал звать маму.. Моё сознание, наверное, испорчено математикой. Я привык что отношение эквивалентности симметрично.. Извините, я больше ниикогда, нииикогда не буду спорить с профессионалами! |
Записные борцы с низкопоклонством перед иностранщиной во время оно именовали boogeywoogey попросту выкрутасами. Без контекста, конечно, поди сообрази, пойдёт или нет. |
rebranding - это когда тот же товар выпускают под новой маркой. ("Колокольчик" превращается в "Кока-кольчик") Перезапуск бренда - это когда под той же маркой выпускают измененный, либо новый продукт. (Coca-Cola осталась Coca-Colaой даже когда из неё изъяли собственно Коку). |
2 SH2: О ДА! МЕНЯ НАЗВАЛИ ПРОФЕССИОНАЛОМ!!!! я прусь....:) |
Поди пойми этих маркетологов, хуже лоеров: http://www.marketing.com.ru/index.sema?a=articles&pid=16 Rebranding (ребрендинг) - Нахождение новой позиции для бренда и модификация идентичности бренда. Но это как-то кажется вполне адекватным истолкованием, при всей расплывчатости. Либо — как перезапуск бренда по-аглицки? |
2Brains: Часто используется brand relaunch (NOT to be confused with brand renewal). Либо, в зависимости от контекста, (global, local) launch of a new brand identity Проблема в том, что научно-понятийный аппарат маркетологии в России еще не устоялся окончательно. |
Отлично, сибки, поправил словарь. |
интересная ссылка... С очень многими определениями и переводами можно сильно поспорить. |
You need to be logged in to post in the forum |