Subject: ОФФ: Нотариус... О_О gen. ... Нотариус отказалась заверять перевод, поскольку в документе на зверение указан адрес электронной почты (условно: company@lawfirm.com), а в переводе на русский язык ЛАТИНИЦЫ БЫТЬ НЕ ДОЛЖНО.... кто-то из нас двоих точно болеет... |
Утешиться можно тем, что это начинающий нотариус :0))) |
|
link 5.12.2012 11:00 |
Смело идите к другому нотариусу!!! ))) |
|
link 5.12.2012 11:00 |
"плавали, знаем" (с))) еще серия в паспорте и пр. хотите острых ощущений - просите письменный отказ) или просто пойдите к другому нотариусу.... |
|
link 5.12.2012 11:01 |
Точно, документ "на зверение ". |
Монги, я давно приводила какой-то документ о том, что в переводе под нотариальное заверение эл.адреса и какие-то еще элементы должны оставаться на латинице. попробую вспомнить, где это было |
Монги, везите к нашему нотариусу, она переводы даже не открывает! =) |
да всяко бывает.... Но чтобы так! Блин - почти три часа в очереди сидел :( |
А как зовут нотариуса? Чтоб знать, куда идти не надо... |
|
link 5.12.2012 11:24 |
*да всяко бывает* вы б знали, что еще бывает... раз звонила одна особо одаренная "я ваш документ заверить не могу, потому что вы тут по-английски написали: ай хиарбай сертифай... а в русском тексте такого нету". ниче, говорю, что я так годами пишу? - ну, это вы с нотариусами работали раньше, которые английского не знают))) послала в минюст ее, чо. хватило правда ума второй раз потом позвонить: спасибо, что научили))) и апостили линейкой перемеряли, и чего только они не придумывают... так что не берите до головы... |
нашла. документ относится к заверению копий, но говорит о том, что перевод таких элементов не нужен http://old.notariat.ru/press_2981_23.aspx.htm из рекомендаций Законодательно-методического отдела ФНП: 1. О возможности свидетельствования верности копий документов, текст которых содержит буквы или комбинации из букв графической системы на основе латиницы (например, «RUS», «ru», доменные имена сайтов в сети Интернет, адреса электронной почты и т.п.) ...символы (буквы) латинского алфавита и комбинации из них предназначены для использования в определённых целях и не являются по своей сути словами иностранного языка, которые имеют аналоги в русском языке. |
спасибо. направлю нотариусу ссылку. |
natrix_reloaded, про линейку это очаровательно =) |
|
link 5.12.2012 12:07 |
Однажды неожиданно заказчик попросил заверить ПОДПИСЬ переводчика. Был выполнен перевод лицензии на программное обеспечение. Обращался к трем нотариусам – потерял на этом несколько часов. Безрезультатно. Одни нотариусы говорят, что переводами не занимаются. Другие получают откаты от бюро переводов и отшивают всех остальных переводчиков. Третьи начинают говорить, что для заверения ПОДПИСИ им необходим оригинал лицензии со всеми необходимыми подписями. В итоге отсканировал диплом, вставил его на последней странице вместе с предложением о том, что такой-то перевод выполнил такой-то переводчик и расписался. Есть понятие заверение ПЕРЕВОДА и ПОДПИСИ. Поскольку законодательно четко не прописан порядок заверения ПОДПИСИ, то нотариусы пускаются во все тяжкие. Казалось бы, что проще. Да хоть перевод инструкции по пользованию утюгом. Заверяй и дело с концом. |
Монги, простите, а чем история закончилась? |
"Однажды неожиданно заказчик попросил заверить ПОДПИСЬ переводчика." А что еще может заверять нотариус, если не подпись переводчика? Статья 134. Свидетельствование подлинности подписи переводчика на переводе документа 4. Нотариус, свидетельствуя подлинность подписи переводчика, не свидетельствует верности перевода документа, а лишь подтверждает, что перевод сделан указанным переводчиком. |
trtrtr, сходил к другому нотариусу |
You need to be logged in to post in the forum |