DictionaryForumContacts

 kunya7

link 5.12.2012 10:24 
Subject: submitted to the laws of gen.
Господа юристы, будьте любезны проконсультируйте по переводу термина в сабже. Что-то я засомневалась...по смыслу понятно, что "подчиняться законам" такой-то страны. но вроде "подчиняющаяся законам" в договорах не пишут. Равноценен ли смысл фразы переводу "действующая в соответствии с законами" такой-то страны.

Контекст (вступительная фраза договора):

XXX, a limited liability company submitted to the laws of RF? with office at ..., represented by A.Ivanov, its Chief Executive Officer, acting on the base of the Charter.

Еще смущает, что тут уже есть "действующий на основании" (acting on the base), поэтому двойное употребление этого словосочетания нехорошо.

 AsIs

link 5.12.2012 10:31 
конечно равноценен. вернее, именно это и имелось в виду. просто здесь хреновый исходник.

Общество с ограниченной ответственностью ХХХ, образованное и выступающее в качестве юридического лица согласно законодательству Российской Федерации, адрес:.... в лице А. Иванова, президента/генерального директора/как-там-его-официально-по-уставу, действующего на основании устава, с одной стороны...

 kunya7

link 5.12.2012 11:13 
Спасибо! Исходник, да, хреновастый )) швейцарская сторона составляла. наверняка, французики писали )) а исказить страшно дабы весчь серьезная...

*образованное и выступающее в качестве юридического лица*

Извините, а это разве отсюда следует? не будет считаться интерпретацией?

 AsIs

link 5.12.2012 11:23 
1. Ну, в делаверских уставах в этом месте пишут incorporated and operating under the laws of...
+
2. Certificate of Incorp'n в российских реалиях называется "Свидет-во об образовании юридического лица"
+
3. Во избежание дублирования со словом "действующий" вполне можно использовать глагол "выступающий"
==================================
Имеем то, что имеем (на правах имхи)

 AsIs

link 5.12.2012 11:25 
В каком еще поле юрлицо может "подчиняться законам", если не в процессе его "рождения" и дальнейшего "функционирования". (просто объяснение логики)

 toast2

link 5.12.2012 22:41 
это еще один галлицизм - soumis a...
действует в соответствии с законодательством...

acting on the base of the Charter - советизм (
не пишите так

 

You need to be logged in to post in the forum