DictionaryForumContacts

 ochernen

link 4.12.2012 17:01 
Subject: participation interest pledge agreement law
Participation interest pledge agreement
Dated 29 june 2009 between
АААА
And
ВВВВ relating to up to 100,646,666.66 euro credit agreement
No. K ******* dated 07 april 2009

перевел как :
Договор залога доли участия
от 29 июня 2009 года
между
АААА
и
ВВВВ по Соглашению о кредите № ********* от 7 апреля 2009 года на сумму 100 646 666,66 евро

Правильно ли ?

Далее идет Оглавление и в нем есть пункты:
2. Security
3. Preservation of Security

Что это ? Обеспечение и Сохранение обеспечения?

Заранее благодарен.

 ОксанаС.

link 4.12.2012 17:52 
договор залога ... в отношении кредитного договора...
насчет заголовков - видимо, правильно, но заголовки переводятся, глядя на текст самой статьи. скорее всего в "Сохранении..." речь идет о том, что обеспечение остается в силе до полного погашения, несмотря ни на какие отсрочки, неправоспособность, ненадлежащее оформление, невозможность принудительного исполнения основного обязательства т.п.

 ochernen

link 4.12.2012 18:00 
Огромное Спасибо ОксанаС!!

 Alex16

link 5.12.2012 10:29 
...вспоминаю спор с одним (одной) коллегой, которая утверждала, что "participation interest" - "не бывает", "никогда" (знакомые слова, правда?), а может быть только "participatory inteersts"...

 

You need to be logged in to post in the forum