DictionaryForumContacts

 sunflower

link 5.09.2005 11:42 
Subject: ППД
в смысле поддержание пластового давления - какой термин лучше использовать: screw up water injection или reservoir-pressure maintenance? есть ли устоявшееся сокращение, эквивалентное нашему ППД (часто повторяется в сочетании "система ППД")

 SergC

link 5.09.2005 11:50 
На промыслах где я работал называли просто Water Injection System or Injection. Хотя МТ дает много других дефиниций. На каждом месторождении свои приколы :-)

 gel

link 5.09.2005 11:56 
Присоединяюсь к СергС. Инджекшн - это общий термИн. Ибо может быть waterflooding, gas ingection etc. Мне вот тут предлагают artificial pressure support system как наиболее нейтральный и ходовой термин. Компани специфик, опять же, зараза...

 Eclectic

link 5.09.2005 12:02 
В ЮКОСе мы это называли Pressure Maintenance System, но думаю, что это зависит от компании (согласна с Гелем)

 10-4

link 5.09.2005 12:31 
Pressure maintenance - частый термин в журналах типа Oil and Gas Journal

 SergC

link 5.09.2005 13:06 
Все эти pressure maintenance - это чистая калька с русского, но экспаты конечно же поймут. Хотя в те времена когда я работал на месторождениях, и русские термины в англ.языке были не в ходу, это называлось Water Injection :-)

 btw

link 5.09.2005 13:15 
минутку. а давление только закачкой воды поддерживают? А газом - никогда?

 10-4

link 5.09.2005 13:18 
SergC, Вы путаетет общий термин "ППД" с частным термином "закачка воды с целью ППД". В 95 процентах они заменяют друг друга, но не забывайте и про другие методы, которые относятся к ППД, но не являются water injection.

 SergC

link 5.09.2005 13:35 
btw
Газом еще как поддерживают. Пример, Тенгиз

 btw

link 5.09.2005 13:40 
SerC, ответ ожидаемый :)
(а что, правда влияние русского так велико на англ. терминологию? (это в смысле сомнений о кальке pressure maintenance)

 SergC

link 5.09.2005 13:44 
btw
может неправильно выразился про влияние, но многие экспаты на месторождениях начинают употреблять локальные русские термины и их буквальный перевод. Например, никто не говорил translator or interpreter, а только perevodchik и т.д. Еще их прикалывает наше любимое слово "специальный" или "спец", например, спецзадвижка :-))) Ежели все вспоминать, много времени понадобиться

 btw

link 5.09.2005 13:51 
been there :) (в частности, на "факел" реагировали неадекватно. но это уже офф, сорри)

 

You need to be logged in to post in the forum