DictionaryForumContacts

 annaram

link 4.12.2012 11:16 
Subject: ghostly absent presence cultur.
Можно ли эту фразу перевести как "призрачное отсутствие присутствия" в этом предложении?

But if the rise of the cultural industries, and the responses of intellectuals to their expansion, helped to shape cultural policy, it did so as a ghostly absent presence

 trtrtr

link 4.12.2012 11:21 
heightened sense of the person being there and yet not there, a ghostly absent presence

 trtrtr

link 4.12.2012 11:23 
возможно, что-то типа "это была едва заметная помощь"?

 Rivenhart moderator

link 4.12.2012 11:24 
дословно - (практически) незримое присутствие

 hsakira1

link 4.12.2012 13:20 
it did so as a ghostly absent presence - ненавязчиво, завуалированно, скромно, наполовину, частично?
как варьянт - a ghostly absent presence – эфемерное/трансцендентное присутствие
(трансцендентное — выходящее за пределы опыта, запредельное, (бесплотное?) http://ru.wikipedia.org/wiki/Трансцендентальное)
Rivenhart, trtrtr+1

 laya shkoda

link 4.12.2012 13:24 
к нам ближе фраза "присутствие (полного) отсутствия"

 Wolverin

link 4.12.2012 13:40 
тогда уж "отсутствие присутствия" , "отсутствие наличия" и vice versa [пропитанных шпал] :))

"незримое присутствие" - хорошо.
но вот тут еще ghost есть. для чего-то он там жутко/весело/призрачно маячит...или не маячит?
одно предложение здесь - маловато будет. Аскер, свой вариант и весь контекст.

 10-4

link 4.12.2012 13:46 
контекст маловат. Чему противопоставлено but?

 trtrtr

link 4.12.2012 13:46 
laya shkoda, тогда так и переведите :-)

 trtrtr

link 4.12.2012 13:47 

 trtrtr

link 4.12.2012 13:47 
очевидно, оттуда.

 annaram

link 4.12.2012 14:39 
Спасибо большое за ответы! Статья вот отсюда http://eprints.lse.ac.uk/15478/ но та же самая. Английский второй у меня, вот и мучаюсь с каждой фразой.

 hsakira1

link 4.12.2012 14:44 
а как вы перевели эту фразу в контексте?

 

You need to be logged in to post in the forum