Subject: ghostly absent presence cultur. Можно ли эту фразу перевести как "призрачное отсутствие присутствия" в этом предложении?But if the rise of the cultural industries, and the responses of intellectuals to their expansion, helped to shape cultural policy, it did so as a ghostly absent presence |
heightened sense of the person being there and yet not there, a ghostly absent presence |
возможно, что-то типа "это была едва заметная помощь"? |
дословно - (практически) незримое присутствие |
it did so as a ghostly absent presence - ненавязчиво, завуалированно, скромно, наполовину, частично? как варьянт - a ghostly absent presence – эфемерное/трансцендентное присутствие (трансцендентное — выходящее за пределы опыта, запредельное, (бесплотное?) http://ru.wikipedia.org/wiki/Трансцендентальное) Rivenhart, trtrtr+1 |
|
link 4.12.2012 13:24 |
к нам ближе фраза "присутствие (полного) отсутствия" |
тогда уж "отсутствие присутствия" , "отсутствие наличия" и vice versa [пропитанных шпал] :)) "незримое присутствие" - хорошо. |
контекст маловат. Чему противопоставлено but? |
laya shkoda, тогда так и переведите :-) |
очевидно, оттуда. |
Спасибо большое за ответы! Статья вот отсюда http://eprints.lse.ac.uk/15478/ но та же самая. Английский второй у меня, вот и мучаюсь с каждой фразой. |
а как вы перевели эту фразу в контексте? |
You need to be logged in to post in the forum |