DictionaryForumContacts

 Queerguy moderator

link 2.12.2012 9:28 
Subject: torque reference el.
Подскажите, пожалуйста, как это корректно назвать:
torque reference - значение крутящего момента?

конь: документация на эл. кабельный барабан (написана на английском испанцами!), конкретно описание двигателя:

The DRIVE MOTOR is a permanent magnet rotor motor with an incorporated brake in IP protection.
The motor is electronically controlled by means of a digital module and gives to us the necessary torque at any moment. We give a torque reference to this digital module by means of some adjustable potentiometers and the digital module gives the necessary power to the motor to act in consequence.

 Enote

link 2.12.2012 9:42 
задание момента (которое подается на привод)

 Queerguy moderator

link 2.12.2012 9:50 
получается: "Задание момента вводится в цифровой модуль..."?

 Erdferkel

link 2.12.2012 10:00 
здесь
http://literature.rockwellautomation.com/idc/groups/literature/documents/td/7000-td002_-ru-p.pdf
опорное значение крутящего момента
см. стр. 11
оно, конечно, тоже перевод...
по сути это измеренное значение к.м.

 Erdferkel

link 2.12.2012 10:01 
ближе к Enot: измеренное значение к.м. как задающий параметр

 Queerguy moderator

link 2.12.2012 10:04 
спасибо, Enote
EF, Вам особое спасибо )

 Enote

link 2.12.2012 10:14 
подается на модуль цифрового управления/контроллер
2 Erdferkel
не надо цитировать сомнительные переводы
это не измеренное значение, а именно задание для привода, которое он должен отрабатывать. Как вы измерите непосредственно момент?

 Erdferkel

link 2.12.2012 10:20 
да, я неправильно поняла
в переводе-то как раз верно, это я напутала
задаваемое / опорное значение, в соответствии с которым меняется сила тока

 Enote

link 2.12.2012 10:30 
в электроприводах это принято называть заданием (для контура регулятора). Посмотрел вашу ссылку - по тексту мануала термин задание используется вовсю, и это правильно (перевод, выходит, тоже правильный)
В этой отрасли reference и demand принято переводить как задание

 Erdferkel

link 2.12.2012 10:33 
ну вот и ладушки, мёд оказался правильный :-)

 Queerguy moderator

link 2.12.2012 10:34 
спасибо ещё раз Вам обоим за полезную дискуссию )

 Queerguy moderator

link 2.12.2012 10:55 
off:
далее по тексту: "The brake is electromagnetic and connected to the motor’s second shaft, onto which is clamped the brake disc which, upon receiving an electric flow is released from is released from the hoes"

бл...ин! сколько я время потратил, чтобы понять, какую функцию выполняет в этом симбиозе "шлюха". А это shoes...

 Erdferkel

link 2.12.2012 10:57 
прямо как у Брэдбери
"Электрическое тело пою" :-)

 Queerguy moderator

link 2.12.2012 10:58 
а это не у Уитмена было электрическое тело? )

 Erdferkel

link 2.12.2012 11:06 
Р.Б. назвал один из своих рассказов (а по нему и сборник)
http://www.gramotey.com/books/299942137.htm
названием стихотворения Уитмена, но там немного иначе переведено
http://www.liveinternet.ru/users/el-chupa/post119101549/
а я любительница больше Брэдбери, чем Уитмена :-)

 Liquid_Sun

link 2.12.2012 11:07 
У Вольта были эти все "пою": европа не в курсе сша и вице верса.

 Queerguy moderator

link 2.12.2012 11:07 
во дают! они что, вдвоём пели? ))

http://www.poetryfoundation.org/poem/174740

 Queerguy moderator

link 2.12.2012 11:09 
ЭФ, просто у меня Уитмен дома не на русском, а в немецком переводе (logischerweise) и в английском оригинале, поэтому русский перевод песни об электр. теле мне nicht gelдufig

 Erdferkel

link 2.12.2012 11:14 
да я тоже только что в гуголе нашла :-)
но в примечаниях к Р.Б. читала, что это строка Уитмена
Liquid_Sun, я позволила себе процитировать именно перевод названия рассказа/сборника Брэдбери
Sing the Body Electric
в отличие от строки Уитмена
I Sing the Body Electric
Вы что-нибудь имеете против?

 Wolverin

link 2.12.2012 11:20 
Bradbury позаимствовал (и восклицательный знак добавил):
http://bradburymedia.blogspot.com/2010/11/whitman-honour-for-bradbury.html
интересно...
EF, они, судя по всему, одинаково называются (+/- !).
http://en.wikipedia.org/wiki/I_Sing_the_Body_Electric_%28Bradbury%29
интересно, никогда не обращал внимание...

 Erdferkel

link 2.12.2012 11:26 
я-то всё равно только в переводе знаю :-)

 Liquid_Sun

link 2.12.2012 11:27 
Я за первоисточник. Все, что после, уже неинтересно, хоть Люся и небо в алмазах.

 Erdferkel

link 2.12.2012 11:29 
а по-китайски тоже первоисточники читаете? или даже (а вдруг!) по-немецки?

 Liquid_Sun

link 2.12.2012 11:34 
Нерелевантен подкол. Я читаю/слушаю оригиналы, а не их адаптированные на германию/россию версии.

 Erdferkel

link 2.12.2012 11:43 
VV - viel Vergnьgen
не владеете, значицца...

 Liquid_Sun

link 2.12.2012 12:02 
У Вас страдания юной Вертериссы?

 Queerguy moderator

link 2.12.2012 12:04 
пожалуйста, прекратите взаимные упрёки )

 

You need to be logged in to post in the forum