Subject: torque reference el. Подскажите, пожалуйста, как это корректно назвать:torque reference - значение крутящего момента? конь: документация на эл. кабельный барабан (написана на английском испанцами!), конкретно описание двигателя: The DRIVE MOTOR is a permanent magnet rotor motor with an incorporated brake in IP protection. |
задание момента (которое подается на привод) |
получается: "Задание момента вводится в цифровой модуль..."? |
здесь http://literature.rockwellautomation.com/idc/groups/literature/documents/td/7000-td002_-ru-p.pdf опорное значение крутящего момента см. стр. 11 оно, конечно, тоже перевод... по сути это измеренное значение к.м. |
ближе к Enot: измеренное значение к.м. как задающий параметр |
спасибо, Enote EF, Вам особое спасибо ) |
подается на модуль цифрового управления/контроллер 2 Erdferkel не надо цитировать сомнительные переводы это не измеренное значение, а именно задание для привода, которое он должен отрабатывать. Как вы измерите непосредственно момент? |
да, я неправильно поняла в переводе-то как раз верно, это я напутала задаваемое / опорное значение, в соответствии с которым меняется сила тока |
в электроприводах это принято называть заданием (для контура регулятора). Посмотрел вашу ссылку - по тексту мануала термин задание используется вовсю, и это правильно (перевод, выходит, тоже правильный) В этой отрасли reference и demand принято переводить как задание |
ну вот и ладушки, мёд оказался правильный :-) |
спасибо ещё раз Вам обоим за полезную дискуссию ) |
off: далее по тексту: "The brake is electromagnetic and connected to the motor’s second shaft, onto which is clamped the brake disc which, upon receiving an electric flow is released from is released from the hoes" бл...ин! сколько я время потратил, чтобы понять, какую функцию выполняет в этом симбиозе "шлюха". А это shoes... |
прямо как у Брэдбери "Электрическое тело пою" :-) |
а это не у Уитмена было электрическое тело? ) |
Р.Б. назвал один из своих рассказов (а по нему и сборник) http://www.gramotey.com/books/299942137.htm названием стихотворения Уитмена, но там немного иначе переведено http://www.liveinternet.ru/users/el-chupa/post119101549/ а я любительница больше Брэдбери, чем Уитмена :-) |
|
link 2.12.2012 11:07 |
У Вольта были эти все "пою": европа не в курсе сша и вице верса. |
ЭФ, просто у меня Уитмен дома не на русском, а в немецком переводе (logischerweise) и в английском оригинале, поэтому русский перевод песни об электр. теле мне nicht gelдufig |
да я тоже только что в гуголе нашла :-) но в примечаниях к Р.Б. читала, что это строка Уитмена Liquid_Sun, я позволила себе процитировать именно перевод названия рассказа/сборника Брэдбери Sing the Body Electric в отличие от строки Уитмена I Sing the Body Electric Вы что-нибудь имеете против? |
я-то всё равно только в переводе знаю :-) |
|
link 2.12.2012 11:27 |
Я за первоисточник. Все, что после, уже неинтересно, хоть Люся и небо в алмазах. |
а по-китайски тоже первоисточники читаете? или даже (а вдруг!) по-немецки? |
|
link 2.12.2012 11:34 |
Нерелевантен подкол. Я читаю/слушаю оригиналы, а не их адаптированные на германию/россию версии. |
VV - viel Vergnьgen не владеете, значицца... |
|
link 2.12.2012 12:02 |
У Вас страдания юной Вертериссы? |
пожалуйста, прекратите взаимные упрёки ) |
You need to be logged in to post in the forum |