Subject: Как видно из документов, установлено всеми судебными инстанциями, рассматривавшими дело, и не оспаривается должником law Как видно из документов, установлено всеми судебными инстанциями, рассматривавшими дело, и не оспаривается должником, Правительство ____ выдало зарубежным банкам гарантийные обязательства...
|
As appears..., as was found... and as is not ... As simple. |
"as" is the key... Спасибо. |
Я вообще вот это "как видно" переводить не стал бы. Написал бы что-нибудь типа "(the)(submitted) documents demonstrate (provide evidence) that all..." |
|
link 30.11.2012 6:14 |
Val, а дальше мысль как будет развиваться? ... |
Sjoe!+ as appears from the documents |
Все зависит от ситуации As [is] seen from documentary evidence and established by all courts which examined the case, the Government issued guarantees to foreign banks. This fact has not been challenged by the debtor. The fact that the Government issued guarantees to foreign banks has been confirmed by documentary evidence, established by all courts which examined the case and (has?) not been contested by the debtor. |
|
link 30.11.2012 11:29 |
hsakira1, в юридических документах не стоит разбивать одно предложение оригинала на два предложения в переводе. Думаю, сами поймёте, почему. |
Maxym Kozub, А вам не кажется, что сам оригинал немного кострубатый? //Как видно из документов, установлено всеми судебными инстанциями, рассматривавшими дело, и не оспаривается должником юр.// "Как ... и не оспаривается должником " я вобще не в курсе, так говорят? |
я думаю это не целое предложение. |
да, скорее всего не целое |
|
link 30.11.2012 12:02 |
В вопросе приведено вполне законченное предложение: "Как видно из документов, установлено всеми судебными инстанциями, рассматривавшими дело, и не оспаривается должником, Правительство ____ выдало зарубежным банкам гарантийные обязательства". В нём "Как" относится ко всем трём членам однородной конструкции, т.е. читаем "Как (видно из документов, установлено всеми судебными инстанциями, рассматривавшими дело, и не оспаривается должником)" = "Как видно из документов, и как при этом установлено всеми судебными инстанциями, рассматривавшими дело, и как не оспаривается должником". |
и все-таки я в сомненьях насчет этого. Может кто-то свежим глазом глянет ... |
|
link 30.11.2012 13:28 |
В каких именно сомненьях Вы пребываете? Целое предложение или не целое? Целое оно, целое: "Как..., как... и как..., Правительство... выдало... гарантийные обязательства". |
а что не оспаривается должником? |
|
link 30.11.2012 13:46 |
Естественно, то, что Правительство выдало зарубежным банкам гарантийные обязательства. То же, что и из документов видно, и судебными инстанциями установлено. |
Как видно из документов, как установлено всеми судебными инстанциями и как не оспаривается должником? Фраза, на мой взгляд, в любом случае звучит коряво. Может, конечно, особенности юридического текста. |
Мне кажется по-русски лучше было бы так: "Как видно из документов, а также как установлено всеми судебными инстанциями, рассматривавшими дело, Правительство ____ выдало зарубежным банкам гарантийные обязательства..., что не оспаривается должником". |
trtrtr, Мне кажется вы попали в самую точку Как вариант: As is seen from documentary evidence and as? was established by all courts which examined the case, the Government issued guarantees to foreign banks, and this fact is not contested by the debtor. |
|
link 30.11.2012 22:33 |
Разные смысловые акценты. В оригинале есть _одно_ основное утверждение: Правительство выдало гарантийные обязательства. Всё остальное — просто обстоятельства установления этого факта, то, откуда он взялся. trtrtr говорит "Нет, по-русски нужно сделать _два основных утверждения: (1) Правительство выдало гарантийные обязательства, и (2) должник этот факт не оспаривает". hsakira1 предлагает перевод того, что предлагает сказать trtrtr. Против такого перевода _того, что предлагает сказать trtrtr_, я ничего не имею, но это _не совсем то_, что _уже сказано_ в оригинале у автора вопроса. |
You need to be logged in to post in the forum |