|
link 29.11.2012 2:14 |
Subject: Помогите, пожалуйста, с переводом((( law Не могу никак перевести это предложение на русский...Police officials and members of the public often use the terms homicide and murder interchangeably. Не могу придумать перевод для homicide and murder! |
действие, повлекшее смерть (другого человека) и убийство. |
|
link 29.11.2012 2:33 |
Простите, наверное, для понимания всего смысла мне нужно было скопировать целый абзац. Police officials and members of the public often use the terms homicide and murder interchangeably. In fact, murder is only a part of the broad category of homicide, and homicide, defined as killing of human being by another human being, is divided into two broad classifications of homicides: nonfelonious homicides and felonious homisides. Просто, мне кажется, что здесь перевод чуть ли не такой, что, мол, термин "убийство" используется для всех видов действий, повлёкших смерть, но в действительности их надо разграничивать, потому как есть типа злонамеренное/предумышленное и не предумышленное. Что-то типа такого.. Но я могу ошибаться, конечно... |
Я бы так разделил. murder - убийство. Хомисайд - лишение человека жизни вообще. Хомисайд может быть умышленным преступлением (murder), а может вообще неподсудной самозащитой, например. Или убийство полицейским преступника, угрожающего жизни дрого человека или самого полицейского. |
Тут проблема в том, как на русском разделить эти два понятия в одном предложении, если "убийство" подразумевает как первое, так и второе. Я лично ничего не могу предложить. Вы же не напишете "народ путает два понятия преднамеренное и непреднамеренное убийства" Ведь ясно, что наш ушлый народ эти понятия как раз не путает. |
|
link 29.11.2012 3:08 |
Это да! Хомисайд - это общее название для всех убийств, а murder - один из подвидов. Я это и имела в виду, когда процитировала весь абзац. Но вот как его всё-таки слепить вместе и перевести первое предложение в итоге ?.. |
Обычно когда эти два слова встречаются отдельно, то проблем нет с переводом. А тут прямо как жена и любовница одновременно застукали. Пат. |
|
link 29.11.2012 3:22 |
Не знаю, мне это не знакомо - никогда жену с любовницей не застукивала)) |
|
link 29.11.2012 3:52 |
Amor69, в любом случае, спасибо за помощь ! |
|
link 29.11.2012 4:15 |
Кстати, homicide'ом может быть и казнь по приговору суда - это ведь не криминальное действо, т.е. не убийство...так что: Homicide - лишение жизни Murder - убийство |
|
link 29.11.2012 6:18 |
Homicide — гомицид, довольно широко употребляемое слово. |
|
link 29.11.2012 6:23 |
Хм....гомицид...это геноцид..этих...гомо..сапиенсов? |
в российском уголовном праве "убийство" - всегда умышленное неумышленное называется "причинение смерти [по неосторожности]" |
В главной роли лейтенанта Коломбо, детектива лос-анджелесской полиции по делам убийств, бессменно снимался Питер Фальк. Главное отличие специализированных отделов (управлений) по расследованию убийств от следственных групп состоит, по мнению автора, в отсутствии в последних должностной зависимости следователей от руководителя, процессуальном характере их взаимоотношений. имхо ... murder = преднамеренное убийство... homicide = убийство... ..."народ путает два понятия: убийство и преднамеренное убийство" |
... поскольку юридическая терминология у нас и у них отличаются по сути, то добиваться 100% совпадения терминологии при переводе нереально ... |
я думаю, что термины эти надо на английском оставлять, при первом упоминании в скобках давать русский перевод, а потом по тексту давать на английском ну, типа, полицейские часто используют термины homicide (причинение смерти) и murder (убийство) как взаимозаменяемые, в то время как.... |
...ннну, когда Коломбо заявлет "That's my specialty, you know: homicide..." (Etude In Black) ... переводить это как "причинение смерти - это моя профессия" - по меньшей мере странно ...) |
Police officials and members of the public often use... ... вряд ли полицейские используют эти термины не по назначению ... скорее всего, речь идет о том, что широкая публика не имеет четкого представления о той разнице, которая существует между убийством "вообще" и "преднамеренным (умышленным) убийством" в частности ... при этом вдаваться в тонкости, предусмотренные в российском уголовном праве, известные только самым продвинутым знатокам, скорее всего не стоит ... |
поэтому я и не предлагаю переводить, а оставить на англ. потому что у нас нормальный человек не скажет "причинение смерти", а любое лишение жизни назовет убийством - хотя оно таковым может не являться. убийство - один из видов причинения смерти, умышленное причинение смерти тьфу ты, тема какая |
|
link 29.11.2012 8:01 |
@};- @};- @};- Спасибо всем большое, кто откликнулся! Теперь уже легче - как-то "слеплю")))) |
...дык, я это и имел в виду ... представители общественности (members of the public) вряд ли слышали и уж точно никогда не употребляют выражение "причинение смерти", а называют это "убийством" ... а homicide department - убойным отделом и т.п. ... "не переводить, а оставить на англ." - это рядовому переводчику непозволительно ... заказчик может вполне обоснованно высказать свое "фэ"... ... тем более, что по контексту, скорее всего, противопоставляются такие виды преступлений, как "убийство и преднамеренное убийство" ... но это явно не научная монография, в которой надо все цитировать по оригиналу и указывать латинские названия, соответствующие понятиям римского права ... ... поэтому переводить обязательно надо, но с учетом контекста ... впрочем, об этом уже было говОрено тыщу раз ...) |
не, ну гомицид пишите - зачотное слово ))) |
fayzee ... вы чо?... не в курсе, что предусмотрена ответственность за пропаганду гомо... гоми.. тьфу!... цида этого... ))) |
straycat123.... а Вы поступите как ОксанаС....плюньте заказчику в рожу со словами "тьфу ты, тема какая!" и не переводите, а оставьте "на англ." ... вот увидите - заказчику это оооочень понравится ... он вас сразу полюбит и зауважает как знающего (себе цену) и принципиального специалиста ... и уже не будет к вам приставать со всяким глупостями, вроде переводов ... ))) |
homicide лишение человека жизни Убийство [criminal homicide] в американском праве делится на категории тяжкого убийства [murder ], классифицируемого как фелония [felony ], и простого (непредумышленного) убийства [manslaughter ]. Некоторые виды убийств считаются оправданными обстоятельствами дела [justifiable homicide] (убийство при самообороне, убийство, совершенное полицейским при исполнении служебных обязанностей [in the line of duty] и т.п.); другие - извинительными по обстоятельствам дела [excusable homicide] (непреднамеренное убийство и т.п.) |
Всё это так, но как же по-русски сказать "народ не понимает разницу между homicide и murder"? |
по -английски с русским переводом в скобках |
Видимо, это единственный выход. |
You need to be logged in to post in the forum |