DictionaryForumContacts

 straycat123

link 29.11.2012 2:14 
Subject: Помогите, пожалуйста, с переводом((( law
Не могу никак перевести это предложение на русский...

Police officials and members of the public often use the terms homicide and murder interchangeably.

Не могу придумать перевод для homicide and murder!

 AMOR 69

link 29.11.2012 2:22 
действие, повлекшее смерть (другого человека) и убийство.

 straycat123

link 29.11.2012 2:33 
Простите, наверное, для понимания всего смысла мне нужно было скопировать целый абзац.
Police officials and members of the public often use the terms homicide and murder interchangeably. In fact, murder is only a part of the broad category of homicide, and homicide, defined as killing of human being by another human being, is divided into two broad classifications of homicides: nonfelonious homicides and felonious homisides.

Просто, мне кажется, что здесь перевод чуть ли не такой, что, мол, термин "убийство" используется для всех видов действий, повлёкших смерть, но в действительности их надо разграничивать, потому как есть типа злонамеренное/предумышленное и не предумышленное. Что-то типа такого.. Но я могу ошибаться, конечно...

 AMOR 69

link 29.11.2012 2:58 
Я бы так разделил.
murder - убийство.
Хомисайд - лишение человека жизни вообще.
Хомисайд может быть умышленным преступлением (murder), а может вообще неподсудной самозащитой, например. Или убийство полицейским преступника, угрожающего жизни дрого человека или самого полицейского.

 AMOR 69

link 29.11.2012 3:04 
Тут проблема в том, как на русском разделить эти два понятия в одном предложении, если "убийство" подразумевает как первое, так и второе. Я лично ничего не могу предложить.
Вы же не напишете "народ путает два понятия преднамеренное и непреднамеренное убийства" Ведь ясно, что наш ушлый народ эти понятия как раз не путает.

 straycat123

link 29.11.2012 3:08 
Это да! Хомисайд - это общее название для всех убийств, а murder - один из подвидов. Я это и имела в виду, когда процитировала весь абзац. Но вот как его всё-таки слепить вместе и перевести первое предложение в итоге ?..

 AMOR 69

link 29.11.2012 3:19 
Обычно когда эти два слова встречаются отдельно, то проблем нет с переводом. А тут прямо как жена и любовница одновременно застукали. Пат.

 straycat123

link 29.11.2012 3:22 
Не знаю, мне это не знакомо - никогда жену с любовницей не застукивала))

 straycat123

link 29.11.2012 3:52 
Amor69, в любом случае, спасибо за помощь !

 San-Sanych

link 29.11.2012 4:15 
Кстати, homicide'ом может быть и казнь по приговору суда - это ведь не криминальное действо, т.е. не убийство...так что:
Homicide - лишение жизни
Murder - убийство

 YelenaPestereva

link 29.11.2012 6:18 
Homicide — гомицид, довольно широко употребляемое слово.

 San-Sanych

link 29.11.2012 6:23 
Хм....гомицид...это геноцид..этих...гомо..сапиенсов?

 ОксанаС.

link 29.11.2012 6:40 

в российском уголовном праве "убийство" - всегда умышленное
неумышленное называется "причинение смерти [по неосторожности]"

 witness

link 29.11.2012 7:20 
В главной роли лейтенанта Коломбо, детектива лос-анджелесской полиции по делам убийств, бессменно снимался Питер Фальк.
Главное отличие специализированных отделов (управлений) по расследованию убийств от следственных групп состоит, по мнению автора, в отсутствии в последних должностной зависимости следователей от руководителя, процессуальном характере их взаимоотношений.

имхо ... murder = преднамеренное убийство... homicide = убийство...

..."народ путает два понятия: убийство и преднамеренное убийство"

 witness

link 29.11.2012 7:25 
... поскольку юридическая терминология у нас и у них отличаются по сути, то добиваться 100% совпадения терминологии при переводе нереально ...

 ОксанаС.

link 29.11.2012 7:32 
я думаю, что термины эти надо на английском оставлять, при первом упоминании в скобках давать русский перевод, а потом по тексту давать на английском
ну, типа, полицейские часто используют термины homicide (причинение смерти) и murder (убийство) как взаимозаменяемые, в то время как....

 witness

link 29.11.2012 7:44 
...ннну, когда Коломбо заявлет "That's my specialty, you know: homicide..." (Etude In Black) ... переводить это как "причинение смерти - это моя профессия" - по меньшей мере странно ...)

 witness

link 29.11.2012 7:50 
Police officials and members of the public often use...
... вряд ли полицейские используют эти термины не по назначению ... скорее всего, речь идет о том, что широкая публика не имеет четкого представления о той разнице, которая существует между убийством "вообще" и "преднамеренным (умышленным) убийством" в частности ... при этом вдаваться в тонкости, предусмотренные в российском уголовном праве, известные только самым продвинутым знатокам, скорее всего не стоит ...

 ОксанаС.

link 29.11.2012 7:58 
поэтому я и не предлагаю переводить, а оставить на англ. потому что у нас нормальный человек не скажет "причинение смерти", а любое лишение жизни назовет убийством - хотя оно таковым может не являться.
убийство - один из видов причинения смерти, умышленное причинение смерти

тьфу ты, тема какая
ушла

 straycat123

link 29.11.2012 8:01 
@};- @};- @};-

Спасибо всем большое, кто откликнулся!

Теперь уже легче - как-то "слеплю"))))

 witness

link 29.11.2012 9:20 
...дык, я это и имел в виду ... представители общественности (members of the public) вряд ли слышали и уж точно никогда не употребляют выражение "причинение смерти", а называют это "убийством" ... а homicide department - убойным отделом и т.п.

... "не переводить, а оставить на англ." - это рядовому переводчику непозволительно ... заказчик может вполне обоснованно высказать свое "фэ"...

... тем более, что по контексту, скорее всего, противопоставляются такие виды преступлений, как "убийство и преднамеренное убийство" ... но это явно не научная монография, в которой надо все цитировать по оригиналу и указывать латинские названия, соответствующие понятиям римского права ...

... поэтому переводить обязательно надо, но с учетом контекста ... впрочем, об этом уже было говОрено тыщу раз ...)

 fayzee

link 29.11.2012 9:49 
не, ну гомицид пишите - зачотное слово )))

 witness

link 29.11.2012 10:08 
fayzee ... вы чо?... не в курсе, что предусмотрена ответственность за пропаганду гомо... гоми.. тьфу!... цида этого... )))

 witness

link 29.11.2012 10:24 
straycat123.... а Вы поступите как ОксанаС....плюньте заказчику в рожу со словами "тьфу ты, тема какая!" и не переводите, а оставьте "на англ." ... вот увидите - заказчику это оооочень понравится ... он вас сразу полюбит и зауважает как знающего (себе цену) и принципиального специалиста ... и уже не будет к вам приставать со всяким глупостями, вроде переводов ... )))

 тетка

link 29.11.2012 12:55 
homicide лишение человека жизни Убийство [criminal homicide] в американском праве делится на категории тяжкого убийства [murder ], классифицируемого как фелония [felony ], и простого (непредумышленного) убийства [manslaughter ]. Некоторые виды убийств считаются оправданными обстоятельствами дела [justifiable homicide] (убийство при самообороне, убийство, совершенное полицейским при исполнении служебных обязанностей [in the line of duty] и т.п.); другие - извинительными по обстоятельствам дела [excusable homicide] (непреднамеренное убийство и т.п.)

 AMOR 69

link 29.11.2012 12:59 
Всё это так, но как же по-русски сказать "народ не понимает разницу между homicide и murder"?

 ОксанаС.

link 29.11.2012 13:01 
по -английски с русским переводом в скобках

 AMOR 69

link 29.11.2012 13:10 
Видимо, это единственный выход.

 

You need to be logged in to post in the forum