DictionaryForumContacts

 Неюля

link 28.11.2012 11:29 
Subject: Перевод на английский - как звучит, не коряво? gen.
67-летний опыт работы и ресертификация в 2009 г. системы менеджмента качества предприятия на соответствие требований MS ISO 9001-2008, обеспечивают выпуск продукции только высокого качества. OJSC

Компания оснащена лентоткацким, плетельным, швейным и красильно-отделочным оборудованием, что позволяет гибко подходить к выполнению заказов и выпускать продукцию, отвечающую любым пожеланиям потребителей с самыми высокими требованиями.

вот мой перевод:

The 67 years of operational experience and recertification of the Company’s Quality Management System in the compliance with requirements of MS ISO 9001-2008 in 2009 provides only high quality products output.

The company has narrow fabrics, braiding, sewing and dyeing-and-finishing plants that allow to be flexible with orders fulfillment and produce products that meet any desires requirements of customers with the highest demands.

 ya

link 28.11.2012 12:00 
Русский текст вообще, конечно, кривоват....
recertification for compliance back in 2009, имхо
обеспечивают выпуск -- ensure only high quality product manufacturing / high quality products
Компания оснащена -- The facilities are equipped with ..., which allows flexibility in order completion and product manufacturing meeting any ...

 Zhanna_kz

link 28.11.2012 12:04 
Может будут более качественные подсказки чуть позже, а пока народ думает мои три копейки:

The 67 years of operational experience and recertification of the Company’s Quality Management System in compliance with the requirements of MS ISO 9001-2008 in 2009 provides high quality products output.

The company is equipped with narrow fabrics, braiding, sewing and dyeing-and-finishing faciilties which provides flexible approach in supplying orders and release products that meet any requirements of the most demanding customers.

 trtrtr

link 28.11.2012 12:13 
Лучше the output of high quality products

 trtrtr

link 28.11.2012 12:15 
И там опечатка - нужно meet any desired requirements

 Неюля

link 28.11.2012 12:17 
Я хотела или то или то)) вообще, может лучше - ...that meet expectations of customers with the highest requirements?

 Rengo

link 28.11.2012 14:49 
"The 67 years .... provides high quality product output" - никуда не годится

 10-4

link 28.11.2012 14:55 
allow to - это неправильно
allow us (them, it) to....
или
the equipment that matches all requirements....

 trtrtr

link 28.11.2012 14:55 
ensure может быть

 trtrtr

link 28.11.2012 14:57 
Кстати, я обычно позволяет переводил, например, makes it possible to, но недавно с удивлением встретил и allows to.

 ya

link 28.11.2012 15:01 
Неюля, прям Вы определенно любите определенный артикль!!!!!!!!!:)

 trtrtr

link 28.11.2012 15:04 
The proposed structure allows to accommodate all necessary requirements without the need to overspill outside the existing hardstanding or adjacent land.
http://planningapp.braintree.gov.uk/WAM1/doc/272181-Page-4.pdf?extension=.pdf&page=4&id=272181&contentType=application/pdf&location=VOLUME1

 10-4

link 28.11.2012 15:12 
Я вижу тут народ не понимает:
The construction "allow to" is not correct in English, since "allow" must take an object as in the following example: Unfortunately, this type does not allow programmers to use arbitrary types in the component interfaces...

 trtrtr

link 28.11.2012 15:13 
10-4, я согласен, что не по правилам, я просто сказал, что часто встречается.

 tumanov

link 28.11.2012 16:22 
Кроме слова КАЗА часто встречается еще и КАРОВА

И что теперь?
Песать ТИПЕРЬ?

 witness

link 28.11.2012 17:49 
Баллада о том как капитан Туманов отвечал аскеру Неюле

Туманов-капитан Неюле отвечает…
Над аскером горит полночная звезда…
Туманов не спешит, Туманов понимает,
Что аскер не поймет ответа никогда…

Еще один ответ с его компа слетает…
У аскера в глазах тревога и печаль…
Еще один ответ, и аскер понимает,
Туманов нафлудит и унесется в даль…

А аскер что-то ждет, и слезы утирает…
Быть может, через год в сознание придет.
Такую лабуду Туманов заливает…
Еще один ответ и аскер пропадет…

Вот обморок прошел и оторопь пропала…
И ветер отогнал Туманова туман…
А аскерша потом, она на все готова -
На ласку, на любовь, на подлость, на обман! …
Она потом идти к Туманову готова -
На ласку, на любовь, на подлость, на обман! …

 fayzee

link 28.11.2012 17:53 
LOL

 Неюля

link 29.11.2012 8:13 
Witness, очень поэтично. конечно) Но мен особо не поможет стих в переводе)

 Неюля

link 29.11.2012 8:17 
Мне*

А особо интересному Туманову вообще - отдельные слова благодарности) Вам, мне кажется, нужно отдельную тему создать - Искристый юмор, например))

 Неюля

link 29.11.2012 8:19 
The 67 years of operational experience and recertification of the Company’s Quality Management System in the compliance with requirements of MS ISO 9001-2008 in 2009 provides only high quality products output.

The company has narrow fabrics, braiding, sewing and dyeing-and-finishing plants that allow us to be flexible with orders fulfillment and produce products that meet expectations of customers with the highest demands.

 tumanov

link 29.11.2012 8:21 
The company has narrow fabrics

Обратный перевод звучит, как: у компании есть узкие ткани, ...

 Liquid_Sun

link 29.11.2012 8:27 
Experiened for 67 years our company with its Quality Management System being compliant with MS ISO 9001-2008 and recertified in 2009 provide only high quality product manufacture.
The company has narrow fabrics, and braiding, and sewing and dyeing-and-finishing plants. All of the said sorts of equipment furnish flexibility for orders to be accomplished, and {a way} to manufacture/fabricate products that meet any customer needs even if they are most high.

 Неюля

link 29.11.2012 8:28 
Я тоже об этом думала, но обыграть не знаю как.
После каждого слова пиасать plants - не вариант..
если только:
The facilities are equipped with narrow fabrics, braiding, sewing and dyeing-and-finishing plants, which allows flexibility in orders fulfillment and product manufacturing meeting any requirements of customers with the highest demands.

 Liquid_Sun

link 29.11.2012 8:31 
Equipped не нужно, это будет звучать нелепше. The company has/owns/possesses

 court.jester

link 29.11.2012 8:34 
facilities не могут быть [equipped] with plants

orders fulfillment = order fulfillment ... не надо "s" и плюрализьма

 trtrtr

link 29.11.2012 8:41 
tumanov, нет, не писать, я просто сказал, что встречается и это можно учесть.
С другой стороны, язык меняется, и, возможно, это станет нормой. А мы будем готовы. :-)

 Peter Cantrop

link 29.11.2012 9:00 
The company features ...
... ensuring/ allowing ...
... to meet highest requirements.

 Rengo

link 29.11.2012 10:58 
Для чего дублировать Мanagement System in compliance with MS ?
Название стандарта просто ISO 9001

 

You need to be logged in to post in the forum