|
link 28.11.2012 8:17 |
Subject: трасты (mandate) law Документы для заполнения, если клиент просит учредить траст или фонд. Есть такое предложение:The document enables the Proposer to set forth the parameters under which the Proposer would like [компания такая-то] to establish a Trust/Foundation ("The Mandate"). И дальше энтот мандат по всему документу. Как его лучше обозвать? Спасибо! |
м.б. "доверительный фонд", если дальше по контексту под этим Mandate будет подразумеваться именно Trust/Foundation |
задание ? |
у меня тоже был сначала вариант "поручение" но там написано the Proposer ***would like to establish - на задание не тянет)))) |
The document enables the Proposer to set forth the parameters {under which the Proposer would like [компания такая-то] to establish a Trust/Foundation} i.e. the document is "The Mandate" имхо |
возможно, Вы правы, тогда смысл Mandate появляется))), текст сформулирован кривовато |
|
link 28.11.2012 15:02 |
А мне все-таки кажется, что тут не документ - mandate, они так обызвают поручение учредить траст/фонд. По тексту есть предложения типа "assets that are to be transferred to the Mandate..." Не похоже на документ. |
это поручение создать доверительную __собственность__ (траст) не "управление". объяснялось на форуме раз этак несколько ( |
"mandate, они так обызвают поручение " - с поручением все понятно, но в "поручение" нельзя передать assets (that are to be transferred to the Mandate) ИМХО переводите, исходя из здравого смысла, текст все равно "китайский")))) |
You need to be logged in to post in the forum |