Subject: they were encouraged and stimulated to raise hypotheses gen. Помогите перевести предложение: In fact, when the workers face a problem or need to change a technique, they were encouraged and stimulated to raise hypotheses and to conduct experiments following the scientific method.
|
А какие слова непонятны? Свой вариант есть? |
и мне ничертанепонятно. |
МОй вариант такой: В самом деле, когда рабочие сталкивались с проблемой или потребностью сменить техническое оборудование, они были стимулированы выдвигать гипотезы и проводить эксперименты в соответствии с научным методом. |
|
link 24.11.2012 18:48 |
если stimulated = стимулированы, то encouraged = им наливали для куража |
technique тут технический прием/подход к проблеме, а не оборудование |
|
link 24.11.2012 18:49 |
technique - это техника в смысле процедур и методов работы |
Когда работники...., их просили выдвигать гипотезы... |
stimulated to raise - у них валялись в ногах, умоляли (stimulated), но их поднимали с пола, ставили на ноги (raise) и просили выдвигать и задвигать обратно все имеющиеся в их распоряжении гипотезы, катеты и гипотенузы... |
|
link 24.11.2012 22:12 |
*In fact,*=/= в самом деле... это вводный оборот. переводится в зависимости от контекста. или игнорируется (в зависимости от него же) *face* точно списали? может faceD? все остальное по сути правильно, по форме жутко. повторите русского езыка. |
... когда рабочие сталкиваются лоб в лоб с проблемой удовлетворить/справить потребность/нужду, тут уже поздно менять техническое оборудование ... необходимо срочно проводить эксперименты в соответствии с научным методом ... особенно, если речь идет о большой нужде ... |
ну сегодня переводчики просто глумятся))))) аж немного жалко бедных аскеров )) и чего придираетесь к человеку? вон даже, можно сказать, на международном уровне так пишут...)) |
|
link 25.11.2012 2:50 |
фигасе, kunya7, по-вашему получается, что какой-то информационный щит (в смысле board), на который чайки испражняются, - это международный уровень а высокотехнологичный дискуссионный сайт, который ежедневно просматривается и пополняется с пяти частей света, - это нет? как вы, однако, одним движением руки опустили планку дискуссии! страшно подумать какой тут теперь беспредел начнется... |
court.jester, списываю ваше непонимание на упорный труд до зари )) вы сарказма не прочувствовали? )) я зачем эти скобочки ставлю? )) ну, да ладно, в письме интонации все равно не передашь... Я вот к чему. Ну, не знает человек падежов...что ему теперь переводчиком не быть что ли? )))))))))))))))))) А если серьезно, то, конечно, меня тоже убивает такое косноязычие и даже больше отсутствие какой-либо профессиональной гордости - ну как можно вкатать какой-нибудь перевод гуглом, даже не редактируя, и отослать заказчику? хотя заказчики бывают разные...некоторые может того и заслуживают. а вот, например, зарубежные партнеры...уж я насмотрелась...у нас в компанию молодежь приходит с филфаков, так они не то, чтобы не гнушаются всякими машинными переводчиками пользоваться, да еще умишка не хватает при копировании гиперссылки убирать...ток письмо откроешь, чуть мышку наведешь, а тебя прям прямой наводкой к первоисточнику - великому ЯндексПереводчики или т.п. |
Я не на переводчика учусь. Перевожу статью для курсовой, уровень английского не на высоком уровне, поэтому и спросил перевод. Успокойтесь уже. |
Mars3L, а для курсовой грамотный русский письменный не пригодится??? |
Сейчас я перевожу для себя, чтобы более менее вникнуть в тему. Когда буду оформлять курсач, тогда и буду писать грамотно. А вы, если такие умные и правильные, вместо бесполезного флуда, помогли бы перевести или же занялись более полезными делами) |
Это он нас призывает к соучастию в получении им же липового образования? Наверное, на госчиновника учится... |
Угомонись уже, Вася) |
*вместо бесполезного флуда, помогли бы перевести* ну так вам уже помогли. вам же написали, что по смыслу все верно, по форме странно...звучит не по-русски. ну, а если, как вы утверждаете, вы для себя переводите, а вам, видимо, на таком языке понятнее, так какой помощи вы просите? вот когда будете свой "курсач" грамотно переписывать, вот тогда и попросите помощи...только, наверно, не у переводчиков, а у редакторов и корректоров имеет смысл... |
kunya7, стоит ли метать бисер? |
You need to be logged in to post in the forum |