Subject: tentation in my hard Пожалуйста, помогите перевести.Заранее спасибо |
А хоть чуть контекста можно??? |
А мож temptation in my heart? :-) I'm burning, I fall apart... :-) |
а мож temptation is so hard (to resist):))? |
Просто после hard идёт существительное. Не знаю, почему аццкир не включил(а, о) его во фразу. Впрочем, может, оно низкодопустимое? Тогда перевод очевиден. |
Дело в том, что hard может быть и существительным, но без контекста переводить это вилами по воде. |
2 Tollmuch re << Ilya, let me then take your logic one step further: Temptation. My hard-on. Машинистка, надо думать, ошиблась при перепечатке...
|
Э-э-э... не могли бы Вы это как-то с Ильей обсудить по e-mail, может быть. Не, конечно, остается только порадоваться за Вас, но... Надеюсь, Вы поблагодарили/отблагодарили машинистку. :-) |
Tentation - экспериментальное опробование Экспериментальное опробование в моем твердом/трудном/упорном etc. ... Чепуха какая-то... |
Больше всего меня здесь веселит молчание аскера. Как всегда. Загадал(а) загадку и пропал(а) в никуда. |
Ириш, ничего дурного не имел в виду. А всего лишь показать аскеру, которой, как Annaa точно подметила, на все это давно уже забить, что а) при столь богатом контексте ( а про это Анна тоже сегодня на отдельной ветке уже возопила de profundis, но, как я погляжу, глас её был "в пустыне", и в) при столь безобразных орфографических ошибках it's really a free-for-all, it's up for grabs - в голову могут начать приходить самые идиотские варианты. Пусть выбирает тот, который ей более приглянется... |
Да бросьте, ей-богу, энто песня такая есть (гуглится на раз), ну и [горячая эстонская] девушка Ниина как услышала, так и написала. Она не "аскер" в том смысле, который вы все пытаетесь в это слово вкладывать, ей, сталбыть, можно :-) Не серчайте :-) |
Ну если песня, тогда канешна - "Не томись мое сердечко..." |
You need to be logged in to post in the forum |