Subject: будет принято решение по поводу целесообразности дальнейшего поддержания в рабочем состоянии nautic. В 2017 году будет принято решение по поводу целесообразности дальнейшего поддержания в рабочем состоянии судов класса «Сокол», так как к тому времени срок их эксплуатации составит 25 лет.In 2017, a decision will be made about the feasibility of maintaining Sokol-class ships in working condition, since (it will be decided whether Sokol-class ships would have to be [further] maintained in working condition...) (it will be decided whether the maintenance of Sokol-class ships in working condition should be continued...) |
a decision will be made +1 как перевод написанного. хотя по смыслу более подошло бы "... will have to be made" regarding перед feasibility артикль не видится необходимым на закуску: |
|
link 21.11.2012 8:01 |
In 2017, it will be determined whether... it is practical to ... [keep in operable condition]. OR whether ships are practical to keep/maintain in operable condition. Имхо, здесь на русском развернуто написано то, что на англ. звучало бы гораздо короче. |
Спасибо, принял "it will be determined whether..." |
|
link 21.11.2012 10:00 |
А кто будет списывать? Я бы просто написал: In 2017 XXX will decide whether or not Sokol-class ships should be taken out of service. |
Ships? No. Vessels, boats, etc. |
we will decide whether it is appropriate / whether it makes sense to... целесообразность – не feasibility практически никогда |
You need to be logged in to post in the forum |