DictionaryForumContacts

 trtrtr

link 20.11.2012 13:34 
Subject: откачка gen.
речь об оборудовании, которое устанавливается в скважине, в том числе для взятия проб, откачки и т.д.
откачка - это withdraw? pumping out?

 10-4

link 20.11.2012 13:38 
нужен контекст - скорее всего test ptoduction, trial production/pumping

 trtrtr

link 20.11.2012 13:44 
речь об опытных откачках (выпусках) для определения того, как скоро восстановится уровень воды в скважине.

 10-4

link 20.11.2012 13:49 
water-level buildup test

 trtrtr

link 20.11.2012 13:52 
спасибо. но в принципе вы не знаете как в рамках этого исследования называется сам процесс откачки?
правильно я понимаю, что вода откачивается насосом и потом смотрят, как быстро восстановится уровень?
это можно назвать pumping-out?
а выпуск - withdraw (или discharge)?

 10-4

link 20.11.2012 14:03 
Если вам нужны правильные ответы, то нужно давать правильный контекст.
Какой выпуск, куда выпуск????

 trtrtr

link 20.11.2012 14:09 
у меня в тексте не поясняется. Я описал о чем речь и говорится об "опытной откачке (выпуске)"

 trtrtr

link 20.11.2012 14:28 
речь также о взятии пробы воды.

 10-4

link 20.11.2012 14:43 
опытная откачка - test pumping

 10-4

link 20.11.2012 14:45 
скорее всего достаточно сказать "water-level buildup test", что подразумевает откачку + восстановление уровня

 hsakira1

link 20.11.2012 14:47 
water sampling - отбор проб воды (MT)

 trtrtr

link 20.11.2012 14:53 
спасибо. Кстати, думаю можно сказать и pumping test (опытная откачка).

 hsakira1

link 20.11.2012 15:27 
"опытной откачке (выпуске)"
можно и pilot добавить для красоты

 10-4

link 20.11.2012 15:29 
pilot - это несколько другое

 trtrtr

link 21.11.2012 7:59 
как насчет extractions?

 hsakira1

link 21.11.2012 14:12 
trtrtr,
смотрите мой вариант перевода в соседней ветке -
water-bearing horizons by draining river

 10-4

link 21.11.2012 14:18 
бессмыслица, однако...

 

You need to be logged in to post in the forum