Subject: getting too heavy gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
"на тебя давит" наверное сойдет |
если почувствуешь, что оно на тебя давит .... |
даже так? по смыслу, определенно, подходит. а этому есть какое-то строгое обоснование, или это вы из практики так ловко перевели? я то по-простому перевел: "если оно для тебя слишком тяжеловесно", ваш вариант мне нравится больше. |
а просто скачать "Страх мудреца" в переводе не вариант? :) |
или ее еще нет? |
как я понял, тут такой смысл вкладывается: if your name gets too heavy = if this name gets too heavy on you т.е. тебе его слишком тяжело носить, тебе трудно ему соответствовать перефразировал |
Посомтрел словарь синонимов и нашел такие неплохие варианты - Если твое имя тебя гнетет/тяготит ... Но лучше подойдет это - Если тебе тяжело жить с таким именем ... |
Спасибо большое. В переводе скачать как раз не вариант, не нашел нормального :). |
тяготит + |
насчет "тяготит", "тяжело жить" предложенных -1 где здесь отражено в переводе "is gettING TOO heavy"? |
Не придирайтесь. Тут важно слово подобрать, а форму всегда можно дать опосля. Например, становится втягость. Но ведь тяготение осталось. |
май трай как-то так можно: "если чувствуешь, что на сердце все тяжелее и тяжелее, попроси Kvothe дать тебе другое имя" |
"а просто скачать "Страх мудреца" в переводе не вариант?" сорри, если что не так, т.к. прочитала только тот текст, что дан в сабже |
///"а просто скачать "Страх мудреца" в переводе не вариант?" /// Мы сами высечем в граните наш перевод. |
>> "Мы сами высечем в граните наш перевод." ну, не так пафосно, конечно, но после того, как я ознакомился с парой доступных переводов, понял, что меньшим злом (большей пользой?) в моем случае будет попытаться продраться через оригинал. С другой стороны, моих знаний грамматики явно недостаточно на некоторые изыски, поэтому решил посмотреть как пойдет. Параллельно пытаюсь разбираться, чтобы в голове осело что-нибудь, поэтому и прошу немного разворачивать и пояснять ответ, хотя бы до уровня конструкции фразы, так как прежде чем искать в гугле, надо понять, какую конструкцию, или что конкретно искать. Благодарю за помощь. |
а вот это объяснение может имеет смысл вам в профиль к себе поместить - на время чтения книги сюда: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&UserName=ktoolkhoo |
"после того, как я ознакомился с парой доступных переводов" ого.. с парой:).. вы б давали тогда пару вар-тов найденных переводов для начала. а что непонятно, спрашивали бы. |
>> а вот это объяснение может имеет смысл вам в профиль к себе поместить - на время чтения книги не совсем понял, какое объяснение и для чего нужно поместить в профиль? Что я пытаюсь книжку почитать в оригинале? :) Так я еще даже не определился, потяну я дальше, или нет. И сколько продлится это самое чтение.. А то профиль разрисовал, волну поднял, и сдулся через неделю. И будет висеть мой пафосный профиль на просторах форума "отлитый в граните".. :))) |
профиль поменять - две минуты. пока задаете вопросы - пусть будет объяснение. сдунетесь через неделю - так же за две минуты сотрете это из профиля. а "висеть" он будет так или иначе - на одном и том же месте, по ссылке. |
(дело ваше, конечно. смысл только тот, что кто-то из отвечающих на ваши вопросы - может быть - прочитает, и тогда поможет вам более толково.) |
qp >> ого.. с парой:).. вы б давали тогда пару вар-тов найденных переводов для начала. собственно, что вас смущает? Один такой перевод можно скачать вот здесь: http://flibusta.net/b/262998 |
You need to be logged in to post in the forum |