DictionaryForumContacts

 ktoolkhoo

link 20.11.2012 10:35 
Subject: getting too heavy gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Elodin nodded. “It is a lovely name,” he said politely. “And it suits you.”
“It does,” she agreed. “It is like having a flower in my heart.” She gave Elodin a serious look. “If your name is getting too heavy, you should have Kvothe give you a new one.”
Заранее спасибо

 vvs12

link 20.11.2012 10:36 
"на тебя давит" наверное сойдет

 vvs12

link 20.11.2012 10:37 
если почувствуешь, что оно на тебя давит ....

 ktoolkhoo

link 20.11.2012 10:52 
даже так?
по смыслу, определенно, подходит.
а этому есть какое-то строгое обоснование, или это вы из практики так ловко перевели?
я то по-простому перевел: "если оно для тебя слишком тяжеловесно", ваш вариант мне нравится больше.

 AsIs

link 20.11.2012 10:53 
а просто скачать "Страх мудреца" в переводе не вариант? :)

 AsIs

link 20.11.2012 10:56 
или ее еще нет?

 vvs12

link 20.11.2012 11:01 
как я понял, тут такой смысл вкладывается:
if your name gets too heavy = if this name gets too heavy on you
т.е. тебе его слишком тяжело носить, тебе трудно ему соответствовать
перефразировал

 dimock

link 20.11.2012 11:45 
Посомтрел словарь синонимов и нашел такие неплохие варианты -

Если твое имя тебя гнетет/тяготит ...

Но лучше подойдет это - Если тебе тяжело жить с таким именем ...

 ktoolkhoo

link 21.11.2012 1:45 
Спасибо большое.

В переводе скачать как раз не вариант, не нашел нормального :).
Поэтому приятное с полезным. Пока что стимул дочитать побеждает природную лень. Вот и пользуюсь случаем узнать побольше и о языке в том числе. Тем более, что стиль изложения автора не особо замудрен, можно поразбираться.

 AMOR 69

link 21.11.2012 1:49 
тяготит +

 qp

link 21.11.2012 2:12 
насчет "тяготит", "тяжело жить" предложенных -1

где здесь отражено в переводе "is gettING TOO heavy"?

 AMOR 69

link 21.11.2012 2:16 
Не придирайтесь. Тут важно слово подобрать, а форму всегда можно дать опосля.
Например, становится втягость. Но ведь тяготение осталось.

 qp

link 21.11.2012 2:19 
май трай

как-то так можно: "если чувствуешь, что на сердце все тяжелее и тяжелее, попроси Kvothe дать тебе другое имя"

 qp

link 21.11.2012 2:23 
"а просто скачать "Страх мудреца" в переводе не вариант?"

сорри, если что не так, т.к. прочитала только тот текст, что дан в сабже

 AMOR 69

link 21.11.2012 2:27 
///"а просто скачать "Страх мудреца" в переводе не вариант?" ///

Мы сами высечем в граните наш перевод.

 ktoolkhoo

link 21.11.2012 4:41 
>> "Мы сами высечем в граните наш перевод."

ну, не так пафосно, конечно, но после того, как я ознакомился с парой доступных переводов, понял, что меньшим злом (большей пользой?) в моем случае будет попытаться продраться через оригинал.
Лучше ломать голову над переводом с английского на русский, чем над адаптацией "переведенного" на человеческий.

С другой стороны, моих знаний грамматики явно недостаточно на некоторые изыски, поэтому решил посмотреть как пойдет.

Параллельно пытаюсь разбираться, чтобы в голове осело что-нибудь, поэтому и прошу немного разворачивать и пояснять ответ, хотя бы до уровня конструкции фразы, так как прежде чем искать в гугле, надо понять, какую конструкцию, или что конкретно искать.

Благодарю за помощь.

 vvs12

link 21.11.2012 4:45 
а вот это объяснение может имеет смысл вам в профиль к себе поместить - на время чтения книги
сюда: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&UserName=ktoolkhoo

 qp

link 21.11.2012 4:55 
"после того, как я ознакомился с парой доступных переводов"

ого.. с парой:).. вы б давали тогда пару вар-тов найденных переводов для начала. а что непонятно, спрашивали бы.

 ktoolkhoo

link 21.11.2012 5:09 
>> а вот это объяснение может имеет смысл вам в профиль к себе поместить - на время чтения книги

не совсем понял, какое объяснение и для чего нужно поместить в профиль? Что я пытаюсь книжку почитать в оригинале? :) Так я еще даже не определился, потяну я дальше, или нет. И сколько продлится это самое чтение.. А то профиль разрисовал, волну поднял, и сдулся через неделю. И будет висеть мой пафосный профиль на просторах форума "отлитый в граните".. :)))

 vvs12

link 21.11.2012 5:14 
профиль поменять - две минуты. пока задаете вопросы - пусть будет объяснение. сдунетесь через неделю - так же за две минуты сотрете это из профиля. а "висеть" он будет так или иначе - на одном и том же месте, по ссылке.

 vvs12

link 21.11.2012 5:17 
(дело ваше, конечно. смысл только тот, что кто-то из отвечающих на ваши вопросы - может быть - прочитает, и тогда поможет вам более толково.)

 ktoolkhoo

link 21.11.2012 5:26 
qp
>> ого.. с парой:).. вы б давали тогда пару вар-тов найденных переводов для начала.

собственно, что вас смущает? Один такой перевод можно скачать вот здесь: http://flibusta.net/b/262998
это наиболее вменяемый из двух, которые я нашел.
для того, чтобы понять, что он из себя представляет, мне, например, хватило одной главы (одиннадцатой, так как существует хороший перевод 10 первых глав). По времени это где-то 15 минут. Второй перевод был вообще промт-подобный, откуда я его скачивал, не помню, а по причине того, что он был еще хуже первого, я его и удалил сразу.
Я как раз и пытаюсь уйти от анализа этого криптокода на псевдо-русском, поэтому и взялся за оригинал. Вы предлагаете его анализировать и выдержки приводить из него, прежде чем вопрос задать?

 

You need to be logged in to post in the forum