|
link 19.11.2012 0:56 |
Subject: have a nightcap slang Уважаемые!Хочу добавить в словарь американское выражение have a nightcap, но никак не удаётся перевести его покороче. Ниже ссылка, посмотрите, пожалуйста, что можно с этим сделать, чтобы принести пользу людям. |
по "ссылке ниже" никакой пользы принести нельзя. если там был какой-то свежий мессаг - давайте еще раз линк (справа синенькая ссыль на конкретное сообщение) если результат поиска - дайте строку, или дойдите до ветки |
|
link 19.11.2012 2:13 |
выпить на посошок? |
|
link 19.11.2012 6:02 |
mahavishnu, имхо в контексте пойдет что-то контекстное. хотя бы и закругляемся! (ваша находка ведь тоже только в специфическом контексте имеет смысл и хождение) |
|
link 19.11.2012 12:53 |
На посошок - это, по-моему, когда люди уже расходятся после гулянки. А тут выпили в одном месте, перешли допивать в другое место, потом ещё куда-нибудь. Вот "закругляться, допивать" - более похоже. Мне кажется. Спасибо. |
// А тут выпили в одном месте, перешли допивать в другое место, потом ещё куда-нибудь. // Секундочку, у Вас же там last drink of the night, хоть и presumably. А сейчас по-русски Вы пишете - пошли туда, потом еще куда-то и еще... Учитываете прагматику получателя, что ли?:) Я согласна с silly.wizard. Объяснение явления есть, а что выбрать в переводе - уже зависит от контекста.... |
Некоторые и просто перед сном, в кровати, выпивают рюмочку коньяка или ликера какого-нибудь, это тоже nightcap называется... Подробности здесь: |
Касательно алкоголя, любую выпивку после ужина и до сна можно обозвать найткапом. |
|
link 20.11.2012 1:48 |
Контекст такой: Let's have a nightcap! - Давай закругляться, выпьем по последней и баиньки! Давай по последней. Ещё как? Я хотел добавить (и уже добавил) это выражение в словарь МТ. Надо вменяемый перевод, чтобы потом не было мучительно больно и обидно. Касательно silly.wizard в 9:02: это не находка. Просто сидели пили, а она вдруг и говорит: "Let's have a nightcap!" (имея в виду Let's cap off!") - на что я и говорю "One for the road?", а она говорит нет, это другое и объяснила, что это такое. Я там и приписал объяснение в комментарии. Но это слишком длинно, поэтому я у вас и прошу помощи обозвать сие выражение покороче. |
а что если добавить в словарь все эти варианты - закругляемся! выпьем по последней! на сон градущий ... - и до кучи приписать в комментарии к какому-нибудь переводу ссылку на это обсуждение? (видел где-то в словаре так сделано) умные читатели разберутся ;) |
|
link 20.11.2012 2:10 |
Дык сцылку я привёл выше. Правда, только вторая оказалась правильной. |
я про наоборот - в словарь внесть ссылку на эту ветку |
|
link 20.11.2012 2:20 |
Это нам не трудно. |
а и внес если вам охота под своим ником - могу вынести ;) |
|
link 20.11.2012 2:22 |
Что ж с вами делать? Пусть будет. |
You need to be logged in to post in the forum |