Subject: специальный/особенный gen. возможно вопрос глупый, но все же:подскажите, как отличить разницу между специальный/особенный в английском, то есть например... на русском "особенный день", но не "специальный день", как это праавильно пеервести на английский? или для того чтобы отвертить гайку нужен "специальный ключ" а не "особенный ключ" то есть во всех ли случаях правильно особенный переводить как special |
если вам когда-либо приходилось переводить "особенный ключ" - дайте контекст. или хотя бы поясните в каком смысле он "особенный". и для "специальный ключ" тоже (варианты, в разных контекстах: special-purpose, dedicated, ...) то же самое про "особенный день", но не "специальный день" - контекст давайте |
Я вообще без контекста ничего не понимаю... |
В каждом случае может быть по-разному, но вцелом, если нечто совсем-совсем необычное, специальное, единственное, отличающееся от всего остального, то лучше "спешиал". Ну а если в русском варианте больше подходит "необычный" (не то что редшайший или особенный, а просто не совсем обыкновенный), то лучше "анюжуал". Today is a special day- we are getting married (единственный и неповторимый день). |
special +1 |
In your Google search box type: "need a special tool" site:uk |
You need to be logged in to post in the forum |