Subject: I would put a registration of honor on him gen. Пожалуйста, помогите перевести фразу, что-то я ничего не соображу - при чем тут регистрация?
|
Контексту маловато, но предположу, он уступает право товарищу "выразить почтение". |
Контекст таков: две девушки обсуждают понравившегося парня. Это поможет? |
отдала бы первое место не раздумывая/"вне конкурса" |
Пока остаюсь при своем мнении. registration of honor - выразить (зафиксировать) почтение. Спинным мозгом чувствую, есть другой оборот, который вылетел из головы, но смысл в этом. Пусть он первым подойдет. |
Извините, я тут у вас первый раз, может, что не так объясняю... При чем тут конкурс? "Выразить почтение"? Две легкомысленные девицы парню? Вернее, одна предлагает другой выразить почтение парню? Она при этом еще добавляет: "Видела его руки?" А до этого было не совсем прилично, вернее совсем неприлично, про... это самое. Понимаете? |
в переводе стыдного быть не может либо стыдиться, либо переводить Honi soit qui mal y pense (c) :-) |
Больше не буду стыдиться )) |
Теперь и мне стыдно. Вернее, щеки горят. |
Ничего я не троллю, в наше время пропаганда этого самого запрещена, а мне нужен перевод английских сабов. И где я должна искать помощи? Решила слегка завуалировать, смысл-то не меняется |
Я завуалирую, а вы переводите! Это хороший метод... |
Я попросила у вас помощи первый раз, не зная, есть здесь гомофобы или нет. И чтобы не провоцировать никого, передала тот же смысл, не упоминая геев. Что меняет просмотр видео по ссылке в моем вопросе? Перевода-то все равно нет. |
You need to be logged in to post in the forum |