Subject: laws and regulations gen. Возник вопрос относительно перевода данной фрузы в след. контексте:We need to ensure compaliance with laws and regualations. Предлагаемый вариант: законы и нормативные правовые акты |
необходимо обеспечить соответствие законодательству... Но без контекста может быть много вариантов |
olga-ks+1 (за "соблюдение законодательства") |
Ольга, так контекста больше нет. Это просто вводная часть к определенному документу, регламентирующем деятельность в область ОТ ТБ и ООС. Собственно говоря, я согласен, что без контекта (а это такой случай), необходимо указать максимально расширительно "законодательство". Просто, часто возникают дискуссии на эту тему. |
Проверить на предмет соответсвия законодательству и правовым нормам |
"законы и НПА нехорошо", потому что законы - один из видов НПА либо "законы и другие НПА", либо, что вернее, "законы и подзаконные акты" |
оксана+1 |
You need to be logged in to post in the forum |