DictionaryForumContacts

 Andrew052

link 14.11.2012 13:35 
Subject: laws and regulations gen.
Возник вопрос относительно перевода данной фрузы в след. контексте:

We need to ensure compaliance with laws and regualations.

Предлагаемый вариант:

законы и нормативные правовые акты

 olga-ks

link 14.11.2012 13:47 
необходимо обеспечить соответствие законодательству... Но без контекста может быть много вариантов

 AsIs

link 14.11.2012 13:53 
olga-ks+1 (за "соблюдение законодательства")

 Andrew052

link 14.11.2012 14:00 
Ольга, так контекста больше нет.

Это просто вводная часть к определенному документу, регламентирующем деятельность в область ОТ ТБ и ООС.

Собственно говоря, я согласен, что без контекта (а это такой случай), необходимо указать максимально расширительно "законодательство".

Просто, часто возникают дискуссии на эту тему.

 volen

link 14.11.2012 14:04 
Проверить на предмет соответсвия законодательству и правовым нормам

 ОксанаС.

link 14.11.2012 16:24 
"законы и НПА нехорошо", потому что законы - один из видов НПА
либо "законы и другие НПА", либо, что вернее, "законы и подзаконные акты"

 toast2

link 14.11.2012 23:10 
оксана+1

 

You need to be logged in to post in the forum