DictionaryForumContacts

 ale_design

link 12.11.2012 13:06 
Subject: отомикроскопия gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

И еще такой вопрос: я - начинающий переводчик. Выполнила бесплатный перевод для ребенка, больного раком. Может кто из форумчан подскажет кому теперь можно отправить его на рецензию? Имеется ввиду человек, знающий английский и разбирающийся в медицине. В идеале - англоговорящий доктор. Может есть какие-то англоязычные сайты... Сама не медик, а просто переводчик. По медицине консультировал родственник.

 Dimpassy

link 12.11.2012 13:47 
если перевод не очень большой, выложите здесь без персональных данных пациента, и сформулируйте вопросы, на которые хотите получить ответы

 ale_design

link 12.11.2012 17:47 
Тогда выложу кусочками, в которых сомневаюсь, т.к. вся выписка на 5 страниц. Перевод с русского на английский.

1. Медиальный полюс образования распространяется в носоглотку фрагментом 21х15х15 мм и сдавливает её, латеральный полюс образования распространяется до левого височно-нижнечелюстного сустава, вызывает деструкцию костных стенок левого наружного слухового прохода.

Medial pole of tumour with the fragment of 21x15x15 mm spreads to rhinopharynx and compresses it. Tumour lateral pole spreads to left temporomandibular joint and brings on destruction of bony walls of external acoustic meatus (или "of external acoustic meatus bony walls" ???). - какой порядок слов в подобных атрибутивных группах?

2.Все ячейки левой височной кости заполнены жидкостным содержимым.

Cells of the left temporal bone are full of liquid.

3. Стенки лабиринта четкие, не разрушены.

Labyrinthine walls are well-defined not fractured.

4. Область орбит, базальные отделы головного мозга без особенностей.

Orbits area, brain basal parts with no abnormalities.

5. Придаточные пазухи носа воздушные.

Paranasal sinuses are air.

6. 24.03.2011г.: консультирован в НИИ детской онкологии и гематологии РОНЦ им. Н.Н. Блохина, рекомендовано провести лечение по месту жительства по протоколу CWS или ДОРМС (высокий риск).

24.03.2011: patient was advised in research institute of pediatric oncology and haematology of N.N. Blokhin Russian oncological scientific center. Tretyakov was recommended to get treatment domiciliary under CWS protocol and ДОРМС (high risk).

7. После 25 нед. лечения повторно консультирован в РОНЦ им. Н.Н. Блохина, рекомендовано поддерживающая терапия по ранее начатому протоколу.

After 25th week of treatment patient was consulted at N.N. Blokhin Russian oncological scientific center, supporting therapy under initiated (earlier?) protocol was recommended.

Ну наверное на этом остановлюсь. Если не сложно - дайте пожалуйста оценку переводу и подскажите по указанным вопросам.
Спасибо.

 Dimpassy

link 13.11.2012 14:13 
в целом понятно, но есть искажения смысла:

1) образование - mass, mass is not always tumor; потеряно "распространяется в носоглотку фрагментом 21х15х15 мм" - e.g. one fragment appears in the organ lumen
??? - все равно, но большого количества of лучше избегать

3) не разрушены - not damaged/destroyed; fracture = перелом, здесь не об этом

4) убираем "область"; базальные отделы головного мозга = inferior brain structures (здесь базальный = нижний; у них basal - про базальные ганглии)

 ale_design

link 13.11.2012 15:09 
1) не поняла почему потеряно "распространяется в носоглотку фрагментом 21х15х15 мм"... Просто я перефразировала: "фрагмент 21х15х15 мм распространяется в носоглотку": fragment of 21x15x15 mm spreads to rhinopharynx. Или я Вас не так поняла?

3) поняла.

4) поняла.

Спасибо большое! А остальные пункты нормально?

 Dimpassy

link 13.11.2012 16:55 
1) у Вас получается, что полюс врастает, а в оригинале - только фрагмент

5) contain air/air-filled

6) domiciliary - на дому / in local clinic
протокол ДОРМС нужно разобраться, какая это комбинация и перевести соответственно, иначе не поймут

7) supporting therapy - это симптоматическая терапия; в данном случае она maintenance, и лучше написать, что рекомендовали продолжить поддерживающую терапию

 ale_design

link 14.11.2012 15:24 
1) поняла;
5) поняла;
6) нигде не нашла как расшифровывается этот протокол, продолжаю искать;
7) Как Вам такой вариант?
After 25th week of treatment patient was consulted at N.N. Blokhin Russian oncological scientific center, maintenance was recommended to be continuing under initiated protocol.

 Dimpassy

link 14.11.2012 16:14 
maintenance therapy

 ale_design

link 14.11.2012 16:20 
а, поняла. Спасибо Вам большое. Позвольте спросить, а Вы - доктор, знающий английский или переводчик, разбирающийся в медицине? :-) Вы много помогли...

 Dimpassy

link 14.11.2012 16:54 
доктором пока не стал, но вопрос некорректен в принципе: спецтексты адекватно может переводить только человек, понимающий тему и знающий язык, а откуда что взялось (медик выучил язык или лингвист - медицину, ибо и то, и то возможно) - дело десятое и непринципиальное

 ale_design

link 14.11.2012 17:37 
Извините - уж обидеть точно не хотела. Просто интересно с кем общалась :-). Но вот я с Вами не совсем согласна. Лингвист вряд ли может выучить медицину (слишком большой пласт знаний), а медик - язык может, но все равно не станет переводчиком, если будет практикующим врачом (совмещать нереально). Мой муж - хороший врач очень серьезной специализации с хорошим знанием английского (читает мед.литературу в оригинале и общается на англ.яз), но все же он не переводчик, поэтому я подумала, что полноценную оценку от него не получу. Да, он понял бы смысл, но стилистические и прочие ошибки может не заметить. В то же время у меня хорошая знакомая в научно-практическом лечебном заведении много лет отработала переводчиком, не будучи медиком. Просто ей пришлой много читать, консультироваться и переводить ежедневно ТОЛЬКО по медицине... :-)

 Dimpassy

link 15.11.2012 4:12 
ну вот видите: ключик - "Просто ей пришлой много читать, консультироваться и переводить ежедневно ТОЛЬКО по медицине", т.е. теоретическую часть она освоила, чего для перевода достаточно

кроме того, смысловые ошибки он бы увидел наверняка, а стилистика в спецтекстах - дело своеобразное, скорее речь идет о соблюдении стиля, принятого в той или иной области знаний

в общем, опыт - великое дело

 ale_design

link 15.11.2012 4:15 
Согласна 100% :-).

 

You need to be logged in to post in the forum