Subject: Googley eyes gen. Googley eyesПомогите, пожалуйста! |
|
link 12.11.2012 11:16 |
у нас они вроде "бегающие/подвижные глазки" называются встречался вариант и с глазами "гугли" =) |
Увидев тему, я подумал, что это горящие глаза переводчика, лихорадочно ищущего что-то в Гугле :-)) |
Я думаю, что для детей "гугли" не надо переводить, не хватало им еще сомнительных неологизмов:) Я бы не мучилась и перевела "игрушечные глазки". Что зрачок бегает - понятно из контекста, да и нет смысла делать на этом упор. Можно добавить сноску: "В продаже бывают глаза для игрушек со свободно перемещающимся зрачком" - это если для взрослых, или: "в магазинах можно найти такие глазки, как на рисунке" - для детей. P.S. Вот буржуйские дети... а мы такие глаза из пластиковых упаковок анальгина делали)) |
http://www.etymonline.com/index.php?term=goggle http://en.wikipedia.org/wiki/Goggles http://www.multitran.ru/c/M.exe?t=5045827_2_1 |
Спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |