DictionaryForumContacts

 Altica

link 12.11.2012 11:05 
Subject: Googley eyes gen.
Googley eyes

Помогите, пожалуйста!
В книге про детские поделки в перечислении того, что для этих поделок нужно, встречается словосочетание "googley eyes". И даже понятно, что это такое, благо нарисовано - это такие пластиковые глазки с полостью внутри, в которой свободно перемещается пластмассовый диск-зрачок. А вот как они по-русски называется? Может, кто-нибудь сталкивался?

 Peter Cantrop

link 12.11.2012 11:16 
"поделки" + "глаза для игрушек" = http://darudar.org/gift/1584739/

 Rivenhart moderator

link 12.11.2012 11:18 
у нас они вроде "бегающие/подвижные глазки" называются
встречался вариант и с глазами "гугли" =)

 kondorsky

link 12.11.2012 11:20 
Увидев тему, я подумал, что это горящие глаза переводчика, лихорадочно ищущего что-то в Гугле :-))

 OGur4ik

link 12.11.2012 11:51 
Я думаю, что для детей "гугли" не надо переводить, не хватало им еще сомнительных неологизмов:)
Я бы не мучилась и перевела "игрушечные глазки". Что зрачок бегает - понятно из контекста, да и нет смысла делать на этом упор. Можно добавить сноску: "В продаже бывают глаза для игрушек со свободно перемещающимся зрачком" - это если для взрослых, или: "в магазинах можно найти такие глазки, как на рисунке" - для детей.

P.S. Вот буржуйские дети... а мы такие глаза из пластиковых упаковок анальгина делали))

 alk moderator

link 12.11.2012 12:22 

 Altica

link 12.11.2012 17:56 
Спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum