Subject: Нужна помощь по артроскопии (только от специалистов) med. Помогите перевести предложения:1 Patent pending broaching punch minimizes cortical stress fractures В данном контексте речь об инструментах артроскопии (Broaching Punch- трепан, Hi-Fi Suture - высококачественная нить) Например, предложение № 4 я перевел так: Витки резьбы, располагающиеся в губчатой и кортикальной кости,обеспечивают Спасибо |
Ну чего Вы один и тот же вопрос по 10 раз повторяете? Имейте терпение. Пока могу предложить вот что. 1. Конструкция трепана (вопрос о выдаче патента рассматривается) сводит к минимуму растрескивание кортикального слоя кости под действием напряжений. |
|
link 11.11.2012 19:00 |
Cancellous - может это канюлированные винты тогда как это связать с channel growth factors Может так: Канюлированные к факторам роста канала? |
**еще один с forumnesia** и главное, выдаёт за свой перевод: "я перевел так..." |
*Витки резьбы, располагающиеся * - для чего тут "витки" и "располагающиеся"? Может, можно короче? Нарезание резьбы в. губчатой и кортикальной кости.... или просто резьба в губчатой и кортикальной кости.... |
|
link 12.11.2012 11:12 |
Про факторы роста уже написал в дубле этой темы (http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=283395&l1=1&l2=2): автор темы путает существительное и глагол (to channel). |
Cannulated - для чего - to channel growth factors (куда - к данному участку ) |
|
link 12.11.2012 14:24 |
Rengo, я о том же. В устройстве внутри сделана полость (канюля, трубка и т.п.), чтобы вводить ("канализировать", to channel) в сустав факторы роста. |
You need to be logged in to post in the forum |