DictionaryForumContacts

 Dasha_M

link 11.11.2012 17:07 
Subject: Inter-financial sector gen.
Здравствуйте!
Встретилось мне, касалось бы, несложное словосочетание inter-financial sector в контексте:"higher capital requirements for inter-financial sector exposures" при переводе банковской документации, но получившийся у меня перевод данной фразы в виде "межфинансовый сектор" не нашел подтверждения осуществовании такого сектора ни в одном из поисковиков.
Возможно, у кого-то есть варианты перевода этой фразы или какие-либо соображения на этот счет? Буду очень признательна!

 NC1

link 11.11.2012 17:54 
Inter-financial sector -- это термин, придуманный специально для Basel III (точнее, для его "первой колонны", еще точнее, для резервирования кредитных рисков контрагентов). В реальной жизни не используется. Что он означает в Basel III, я точно не знаю, но подозреваю, что другие (за исключением банковской) отрасли финансового сектора (страхование, брокерскую деятельность, управление инвестициями и т.п.)

 Dasha_M

link 11.11.2012 18:06 
Спасибо большое! У меня были подобные догадки, но было необходимо получить консультацию на этот счет :)!

 Maksym Kozub

link 11.11.2012 21:20 
Даша, это вообще не название конкретного сектора. Речь об inter-(fianncial sector) exposures, т.е. "межсекторных" и т.п. (vs. intra-(financial sector) exposures).

 NC1

link 12.11.2012 12:14 
Максим,

Не складывается что-то...

С одной стороны, если бы все было так, как Вы говорите, не правильнее ли было бы это называть "extra-financial sector exposures" или (Капитан Очевидность подсказывает) "real sector exposures"?

С другой стороны, в речи Ноута Веллинка (тогдашнего председателя Базельского комитета) в Сеуле 3 сентября 2010 года, например, была загадочная (и с тех пор много раз повторенная) фраза "higher capital [requirements -- NC1] for inter-financial sector exposures as these are more correlated":

http://www.bis.org/review/r100903a.pdf

Более высокая корреляция свойственна скорее экспозициям, которые кучкуются внутри одного сектора, чем экспозициям, которые разбросаны по разным секторам, так ведь?

С третьей стороны, мне несколько раз попадалась эта фраза в документах Резервного банка Индии, и каждый раз в контексте кредитования банками небанковских финансовых компаний. Понятно, что Индия -- это частный случай, RBI и BIS -- разные организации, но... [Делает многозначительное лицо и разводит руками]

В общем, "узок круг этих революционеров, страшно далеки они от народа"...

 Dasha_M

link 12.11.2012 14:00 
Вот и у меня теперь не совсем складывается. Если это "межсекторные" риски, то куда определить "financial"? Непонятно. Но то, что словочетание новое, подтверждает поиск и не дает ссылок ни на какие документы, статьи, обзоры, т.п с inter-financial sector.

 irip

link 12.11.2012 14:19 
Можно маленький офф?

NC1, слово "экспозиция" уже широко используется? Это намного бы облегчило переводы. Заранее спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum