DictionaryForumContacts

 Абориген

link 11.11.2012 9:34 
Subject: значение глагола SEEK gen.
Дорогие форумчане и форумчанки! Доброго времени суток всем!
Подскажите плиз, как можно перевести глагол seek в следующем контексте:

"So the claimants SOUGHT a declaration that no legally binding agreement had been entered into between the parties. They SOUGHT summary judgement against the defendants but the Court of Appeal gave the defendants unconditional leave to defend the action on the basis that the claimants had failed to demonstrate that the defendants had no defence to claim"

P.S.
И еще, не подскажете как переводится "unconditional leave"? - безоговорочная отсрочка?

 PhantomZ

link 11.11.2012 9:52 
Истцы требовали (добивались) заявления о том, что между сторонами не было заключено юридически обязывающего соглашения.
По Мультитрану, leave to defend - право на защиту (суд предоставил безусловное право на защиту).

 PhantomZ

link 11.11.2012 9:53 
Сорри, "добивались признания того..."

 Абориген

link 11.11.2012 9:57 
Спасибо, Фантом!

 toast2

link 11.11.2012 22:54 
в суде не "требуют" и не "добиваются". если сторона забудет, что у нее добивалка еще не выросла, судья не преминет ей об этом напомнить (:
в суде - просят (в некоторых случаях - "ходатайствуют", но это не всегда)

sought a declaration – (ходатайствовали о вынесении /) просили (суд) признать, что… / вынести решение/определение о том, что…

в конце текста искового заявления часто можно видеть такую формулировку: «relief sought» - это то, о чем истец просит суд вынести решение (например, присудить компенсацию нанесенного вреда, вынести судебный приказ о запрете на распоряжение имуществом и т.п.)

leave to defend (the action) – не право на защиту (такое право имеется у всех согласно конституции, и решения ни суда, ни какого иного госоргана для его подтверждения не требуется :)
речь идет о такой ситуации, когда истец, допустим, просит суд вынести решение/определение (the claimant seeks a determination/declaration) о том, что дело вообще (в данном ли суде, или ни в каком вообще, в принципе) не подлежит рассмотрению (по причине неподсудности ли, за отсутствием ли события преступления – если речь об уголовном деле, за отсутствием ли у истца права на предъявление иска, за истечением ли срока исковой давности, по иным ли каким-либо основаниям - неважно), но, выслушав правовые аргументы сторон, включая ответчика (the defendant pleads his case), суд все же решает, что ответчик имеет право продолжать излагать (в суде) свою правовую позицию, т.е. проще говоря, «дело не закрывается», т.е. суд решает/постановляет (the court finds/determines/declares), что производство по делу продолжается

так что “leave” здесь – «разрешение».
речь - о разрешении сторонам продолжать излагать свои позиции по делу, производство по которому, как только что решил суд, не прекращается, а должно быть продолжено

 Абориген

link 12.11.2012 17:46 
@ Toast2, спасибо Вам огромное! Очень помогли, самое интересное, что я все именно так и понял, но на русском изложить почему-то сложновато. Всегда было интересно, что руководит такими людьми, как Вы. Тратите свое драгоценное время и так профессионально и детально все расписываете, чтобы помочь мне, человеку, которого не знаете, и врядли когда-либо узнаете. И единственное объяснение, которое я для себя нашел - это обычная человеческая доброта. Спасибо Вам, добрый человек!!!

 

You need to be logged in to post in the forum