DictionaryForumContacts

 AnnaAP

link 11.11.2012 8:49 
Subject: Shock dose (дозирование химреагентов) gen.
Ребят, добрый день!

Помогите, плиз, разобраться с понятием, указанным в сабже.

Контекст: Установка подачи химреагентов. Указаны гарантированные показатели по составным частям установки. И вот: Электрохлоратор - 2039 м³/ч with 2ppm chlorine normal and 3ppm chlorine shock dose.

Что такое shock dose? Разовая подача а противовес normal (постоянной)?

Заранее спасибо

 Liquid_Sun

link 11.11.2012 8:54 
максимальное (shock) содержание хлоринов - 2ppm
номинальное (normal) содержание хлоринов - 3ppm

 Liquid_Sun

link 11.11.2012 8:55 
vice versa 2 & 3. Accept my apologies please.

 AnnaAP

link 11.11.2012 9:05 
Thanx.

 AnnaAP

link 11.11.2012 9:12 
Еще вопрос по той же теме...
У одного из реагентов написано - max-shock dose approx 6 hrs / week
Это - максимальное содержание поддерживается приблизит 6 ч/неделю????

 Liquid_Sun

link 11.11.2012 10:47 
Наибольшая еженедельная длительность/наибольший еженедельный период (работы) при максимальном содержании (хлоринов) - 6 ч.

 rpsob

link 11.11.2012 11:51 
Почему хлорина (and what is it?) а не хлора?!

 igisheva

link 11.11.2012 16:52 
Обычная доза хлора – 2 млн−1, ударная – 3 млн−1
max-shock dose approx 6 hrs / week – максимальная продолжительность подачи ударной дозы: ок. 6 ч/нед.

 AnnaAP

link 11.11.2012 16:57 
Огромное спасибо!

 rpsob

link 11.11.2012 18:03 
Все же более привычно и греет душу - 2 и 3 ppm

 igisheva

link 11.11.2012 18:13 
Может, и привычно, но не по-русски. На русском языке миллионную долю обозначают указанным мной способом. Я, конечно, никому свое мнение не навязываю, но сама пишу именно так и вообще всегда пользуюсь русскоязычными терминами и обозначениями (естественно, при наличии таковых), чтобы не приучать читателей к рунглишу.

 Liquid_Sun

link 11.11.2012 18:18 
К инглишруссу. Ошибочка.

 igisheva

link 11.11.2012 18:37 
Да называйте, как хотите, – суть от этого не меняется. В настоящее время имеет место быть активное засорение русского языка английскими словами, для которых уже давным-давно имеются вполне адекватные эквиваленты (вполне возможно, тоже иностранного происхождения, но, тем не менее, общепонятные), в результате чего люди просто перестают друг друга понимать, и происходит это не в последнюю очередь по вине переводчиков, ленящихся выяснить, как правильно ПЕРЕВЕСТИ какое-то слово или выражение, а не просто перетащить из английского текста в русский.

 rpsob

link 12.11.2012 11:21 
Вы поднимаете глобальную тему. Идет глобализация, в первую очередь, - науки.
К глубокому сожалению, в этой глобализации главный язык
ENGLISH. Некоторым повезло - english приходит вместе с молоком матери.

 

You need to be logged in to post in the forum