DictionaryForumContacts

 MGrun

link 10.11.2012 15:20 
Subject: Уведомление о перестрелке в соглашении акционеров gen.
В соглашении акционеров встретился термин «Уведомление о перестрелке». Подскажите, пожалуйста, так и должно быть или это ошибка (может быть, это так когда-то перевели английский термин). Что должно быть в английском для «перестрелки»? Раньше мне такое не встречалось. Я делаю перевод с русского на английский.
Заранее спасибо за помощь!
Контекст:
Если Тупиковая Ситуация не разрешена в срок, указанный в пункте (4) настоящей статьи, любая Сторона (далее по тексту – «Инициирующая Сторона») посредством уведомления (далее по тексту – «Уведомление о Перестрелке») может предложить другой Стороне (далее по тексту – «Другая Сторона») купить все Акции Другой Стороны по цене, установленной в Уведомлении о Перестрелке (далее по тексту – «Первоначальная Цена») с полной гарантией права собственности и без Обременений (при этом Стороны, принявшие одинаковое решение по Тупиковому Вопросу, считаются действующими в качестве одной Стороны). Уведомление о Перестрелке должно быть направлено Инициирующей Стороной не позднее 10 (десяти) Рабочих Дней после истечения пятидневного периода для направления Акционерам протокола, указанного в пункте (4) настоящей статьи.

 nephew

link 10.11.2012 15:26 
Wild, Wild West :)

 redseasnorkel

link 10.11.2012 15:27 
Все наезды по Договору разрешаются на стрелках с участием Сторон под представительством авторитета, решение которого может быть обжаловано на сходке. 5.2. В случае уклонения Должника от добровольного исполнения принятого на сходке решения, Кредитору предоставляется право загасить Должника

 MGrun

link 10.11.2012 15:41 
:))) да, на переговорах застрелим всех, кого увидим..
а если серьёзно, то дальше по тексту еще несколько раз это «уведомление о перестрелке», не могли же юристы столько раз ошибиться (или могли?). И что мне с ним делать?

Если ни один из Акционеров не направит Уведомление о Перестрелке в указанный период или если Сторона не назначит представителя для проведения переговоров в срок, указанный в пункте (4) настоящей статьи, Директор в течение 5 (пяти) Рабочих Дней после истечения периода для направления Уведомления о Перестрелке назначает дату проведения Общего Собрания Акционеров в порядке, предусмотренном статьей 6.

 Kuno

link 10.11.2012 15:41 
Не загасить, а замочить.

 MGrun

link 10.11.2012 15:44 
По смыслу это уведомление – предложение купить акции, но откуда взялась эта «перестрелка»?

 Erdferkel

link 10.11.2012 15:45 
Kuno, вопрос к Вам, как к явному специалисту - Вы таки в сортире мочите? согласно указаниям?

 nephew

link 10.11.2012 15:47 
может, они на айпаде текст набирали, те юристы

 MGrun

link 10.11.2012 15:55 
да, возможно и так

 nephew

link 10.11.2012 15:56 
связаться с заказчиком перевода нужно в любом случае

 MGrun

link 10.11.2012 16:02 
да, буду им звонить
спс)

 Alexander Orlov

link 10.11.2012 16:09 
В армии и в стрелковом спорте перестрелка означает и новую серию стрельбы.
Когда двое набрали одинаковое количество очков в стрельбе, между ними происходит "перестрелка" (но не в том самом смысле).

 MGrun

link 10.11.2012 16:23 
Alexander Orlov, спасибо Вам, подтолкнули меня к дальнейшим поискам, оказывается, есть механизмы разрешения тупиков ситуаций, называемые "перестрелками", ищу теперь их английское название
http://online.vedomosti.ee/blog/2009/10/21/Слабо_сыграть_в_русскую_рулетку

 MGrun

link 10.11.2012 16:28 
Shoot-out Notice

 redseasnorkel

link 10.11.2012 16:41 

 MGrun

link 10.11.2012 16:45 
Texas shoot-out. Another dramatic solution to a deadlock, a Texas shoot-out involves each party sending a sealed all-cash bid to an umpire stating the price at which they are willing to buy out the other party. The sealed bids are opened together, and the highest sealed bid "wins", and that bidder must then buy (and the "loser" must sell) the other half share in the business.
http://en.wikipedia.org/wiki/Deadlock_provision

 nephew

link 10.11.2012 16:55 
вот вы молодец, что докопались, внесите в Мтран, пожалуйста

 Wolverin

link 10.11.2012 17:00 
интересно - вот здесь тоже описывается процедура Shoot Out.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/3819269-shoot_out.html

 MGrun

link 10.11.2012 17:01 
да, внесу, только надо разобраться, возможно, уведомление тут должно быть bid, а не notice, подумаю еще

в МТ, как оказалось, уже есть Texas shoot-out (http://www.multitran.ru/c/M.exe?CL=1&s=Texas+shoot-out&l1=1), только она там "дуэль", поэтому при поем первом обращении к словарю он мне ничего не дал.

 toast2

link 10.11.2012 17:01 
texas shootout (clause) - это стандартный способ разрешения "корпоративных тупиков"
(нечто подобное наверняка имеется, скажем, в (конфиденциальном) соглашении акционеров тнк-вр)
как это работает - см. выше в копипейсте mgrun
тот, кто это "переводил" на русский, тупо использовал кальку, которая теперь аскеру backfires (:

 Alexander Orlov

link 10.11.2012 17:07 
Интересно, что Texas heart означает ... Что бы вы думали?

 Wolverin

link 10.11.2012 17:08 
пока NC1 и юристы не пришли, погуглим малость....
хм, еще и "голландский аукцион" есть:
Первые же 2 ссылки:
http://www.buhgalteria.ru/article/n49808
http://www.delo-press.ru/articles.php?n=6608

 Wolverin

link 10.11.2012 17:09 
Пардон, один юрист уже здесь, а я не увидел :))

 toast2

link 10.11.2012 17:14 
just for future reference, this is not a term of art.
lawyers use this slangish expression quite loosely, among a variety of others, to denote a deadlock resolution instrumentality.
they also sometimes call it a "shotgun clause" etc

 MGrun

link 10.11.2012 17:25 
toast2, а что Вы думаете по поводу «уведомления», наверно, нужно перевести как bid, не notice?

 'More

link 10.11.2012 17:31 
notice

 MGrun

link 10.11.2012 17:55 
notice
спасибо всем большое за участие и помощь!

 Dimking

link 10.11.2012 18:25 
Не могу не поделиться про карточку волдыря
http://russian.alibaba.com/product-gs/1156-7-18smd-5050-3-chips-superbright-led-car-bulbs-439760277.html

 Alex16

link 10.11.2012 20:03 
ищите где-нибудь в drag-along или tag-along (судя по смыслу)

 Sjoe! moderator

link 10.11.2012 22:05 
МGrun, это у вас чей-то перевод?

ЧЕЙ? Имя! ИМЯ!! :-))

Страна должна знать своих героев.

 kirpi

link 10.11.2012 22:36 
Asker, Вы круты. Уважаю Вашу настойчивость и профессионализм.
Видела своими глазами свидетельство о рождении азербайджанское с заголовком "Doğum, v nature, haqqında şəhadətnamə" ("О рождении, в натуре, свидетельство"). Вашу "перестрелку" сначала посчитала явлением того же порядка. Кстати, что это было - так и не удалось узнать.

 toast2

link 11.11.2012 0:54 
drag-along и tag-along к ситуации shootout / shotgun отношения не имeют
это иные корпоративные сценарии

 MGrun

link 11.11.2012 8:27 
Sjoe!, я не знаю точно, но меня не покидает ощущение, что этот русский текст уже и есть перевод с английского, а, может быть, это соглашение составляли на примере переведенного английского соглашения.
Но перевожу с русского на английский

да, drag-along и tag-along - это другое

 MGrun

link 11.11.2012 8:38 
kirpi, спасибо:)
Со свидетельством о рождении история поинтереснее, чем с перестрелкой:)

 

You need to be logged in to post in the forum