|
link 10.11.2012 11:19 |
Subject: Squalenoyl prodrug clin.trial. Пожалуйста, помогите перевести.Squalenoyl prodrug.Словосочетание встречается в следующем контексте: Toxicity studies reveal that squalenoyl prodrug of gemcitabine (SQgem) nanoassemblies, like gemcitabine, were toxic, and they led to dose-dependent mortality after daily i.v. injections for 1 week, irrespective of the route of administration. Заранее спасибо |
пролекарственный нанопрепарат гемцитабина на основе жира печени акулы |
|
link 10.11.2012 19:16 |
спасибо огромное, а можете написать источник перевода, пожалуйста. Лично интересно, поскольку нигде не смогла найти. |
Да нету определенного источника: посредством Гугла по сусекам поскребла, по амбарам помела и результаты объединила. |
|
link 10.11.2012 19:30 |
А, ясно. Видимо я недостаточно скребла))) Спасибо все равно! |
Да попросту у меня химическое образование плюс хорошая начитанность в области медицины плюс опыт переводов в указанных областях (мне их начальство поручает как человеку подкованному), поэтому даже если я навскидку и не знаю, о чем речь, то, по крайней мере, мне легче понять, что и где искать, и легче разобраться в найденном. Всегда пожалуйста! |
gatamontesa, коль скоро Вы решили забить полученную мной комбинацию в базу, то сделайте 2 статьи, чтобы было по правилам Мультитрана: squalenoyl prodrug of gemcitabine nanoassemblies = пролекарственный нанопрепарат гемцитабина на основе жира печени акулы (SQgem) = squalenoyl prodrug of gemcitabine |
|
link 10.11.2012 20:32 |
ОК, договорились. Я тоже вначале проверила, добавили ли вы, но поскольку ничего не было, а уж очень хотелось запомнить это все, я и добавила. Не для личной выгоды, поверьте) Хорошо, сейчас исправлю. |
You need to be logged in to post in the forum |