DictionaryForumContacts

 IVAN89UA

link 9.11.2012 9:02 
Subject: как вы думаете? gen.
Headquaters of public interest association of turkish governors можно ли перевести как правление ассоциации турецких губернаторов!? Ваши предположения в студию))

 OGur4ik

link 9.11.2012 9:53 
Нельзя. По мне, так это "Генеральный штаб ассоциации турецких властей по общественным интересам" или что-то типа того.

 4uzhoj moderator

link 9.11.2012 12:25 
Не генаральный штаб, а штаб-квартира.

Ср.: Ассоциация «Совет муниципальных образований Калининградской области»

 igisheva

link 9.11.2012 13:55 
Конечно, штаб-квартира лучше. Генштаб военные ассоциации вызывает.

 kirpi

link 9.11.2012 14:16 
на турецкий оригинал бы посмотреть

 4uzhoj moderator

link 9.11.2012 14:21 
1963 yılından bu gьne dek faaliyetlerini yьrьten Tьrk İdareciler Derneği kamu yararına çalışan bir dernek statьsьnde olmasının yanı sıra Avrupa Mьlki İdari Amirler Derneği (EASTR)’nin de bir ьyesidir.

 kirpi

link 9.11.2012 14:29 
ааа понятно... гуглопереводы не правлю, извините))

 4uzhoj moderator

link 9.11.2012 14:31 
Так это с их сайта) 20&lang=TR">http://dttk.org/tr/?page_id=20&lang=TR

 4uzhoj moderator

link 9.11.2012 14:31 
по крайней мере, мне так показалось..

 kirpi

link 9.11.2012 14:48 
Я имею в виду, что перевод с турецкого на английский там машинный да и на русский тоже. А нет, может и не машинный, а просто так выглядит))) Чужой, я могу перевести Вашу турецкую фразу, вот только она ли интересует аскера? (я так поняла, Вы не одно и то же лицо). "Ассоциация турецких административных руководителей (не именно губернаторов), ведущая деятельность с 1963-го года по настоящее время, вдобавок к своему статусу объединения, действующего в интересах общества, также является членом EASTR". Если это то самое, о чем говорится в вопросе, то public interest в название ассоциации явно гуглопереводчиком внесены.

 4uzhoj moderator

link 9.11.2012 15:33 
Автопереводы турков на английский (приходилось сталкиваться) иногда почище гугл-переводчика)

Этот сайт - первое, что выпало в поиске. Дальше искать не было времени.

 kirpi

link 9.11.2012 15:51 
О да, там к этому очень просто относятся)) ну если аскер даст оригинал своего выражения, то, возможно, удастся уточнить, что там за Headquaters.

 4uzhoj moderator

link 9.11.2012 15:56 
я б сказал "штаб-картира Ассоциации глав городских и областных администраций"

 kirpi

link 9.11.2012 16:13 
местных администраций? - есть ведь еще районы.

 4uzhoj moderator

link 9.11.2012 16:33 
пардон) Или так, как Вы предложили, или "Ассоциации глав городских, районных и областных администраций"

Ср. Ассоциация глав администраций краев и областей (Россия)

kirpi, скажите, я при переводе турецких адресов использую слово "ил". Это правильно?

 kirpi

link 9.11.2012 17:23 
Я пишу il - губерния и ilçe - район, а если продолжаю/дополняю чей-то перевод, то подстраиваюсь, потому что разнобой имеет место. Пишут и провинция, и иль, и ил. Вместо il раньше говорили vilayet, и была такая удобная логичная цепочка однокоренных слов: vilayet, vali, valilik - губерния, губернатор, губернская администрация. vilayet заменили на il, что можно перевести как губерния или как провинция, но управляет il-ом по-прежнему vali - губернатор, поэтому я придерживаюсь слова "губерния"... хотя вот и у нас появились губернаторы, но остались области... Можно и транслитерировать, и я считаю, что правильно делать это по буквам - ил, а не иль, хотя "иль" фонетически ближе.

 4uzhoj moderator

link 9.11.2012 17:28 
Спасибо)

 toast2

link 9.11.2012 21:29 
штаб-квартира или, еще более формальный вариант - "центральные учреждения"

 toast2

link 9.11.2012 21:39 
вместо "админ. руководителей" и им подобного - рассмотрите вариант "(главы) местных органов самоуправления"

официально/формально - в праве это называется именно так

 kirpi

link 10.11.2012 22:40 
4uzhoj пожалуйста, toast2 спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum