Subject: как вы думаете? gen. Headquaters of public interest association of turkish governors можно ли перевести как правление ассоциации турецких губернаторов!? Ваши предположения в студию))
|
Нельзя. По мне, так это "Генеральный штаб ассоциации турецких властей по общественным интересам" или что-то типа того. |
Не генаральный штаб, а штаб-квартира. Ср.: Ассоциация «Совет муниципальных образований Калининградской области» |
Конечно, штаб-квартира лучше. Генштаб военные ассоциации вызывает. |
на турецкий оригинал бы посмотреть |
1963 yılından bu gьne dek faaliyetlerini yьrьten Tьrk İdareciler Derneği kamu yararına çalışan bir dernek statьsьnde olmasının yanı sıra Avrupa Mьlki İdari Amirler Derneği (EASTR)’nin de bir ьyesidir. |
ааа понятно... гуглопереводы не правлю, извините)) |
Так это с их сайта) 20&lang=TR">http://dttk.org/tr/?page_id=20&lang=TR |
по крайней мере, мне так показалось.. |
Я имею в виду, что перевод с турецкого на английский там машинный да и на русский тоже. А нет, может и не машинный, а просто так выглядит))) Чужой, я могу перевести Вашу турецкую фразу, вот только она ли интересует аскера? (я так поняла, Вы не одно и то же лицо). "Ассоциация турецких административных руководителей (не именно губернаторов), ведущая деятельность с 1963-го года по настоящее время, вдобавок к своему статусу объединения, действующего в интересах общества, также является членом EASTR". Если это то самое, о чем говорится в вопросе, то public interest в название ассоциации явно гуглопереводчиком внесены. |
Автопереводы турков на английский (приходилось сталкиваться) иногда почище гугл-переводчика) Этот сайт - первое, что выпало в поиске. Дальше искать не было времени. |
О да, там к этому очень просто относятся)) ну если аскер даст оригинал своего выражения, то, возможно, удастся уточнить, что там за Headquaters. |
я б сказал "штаб-картира Ассоциации глав городских и областных администраций" |
местных администраций? - есть ведь еще районы. |
пардон) Или так, как Вы предложили, или "Ассоциации глав городских, районных и областных администраций" Ср. Ассоциация глав администраций краев и областей (Россия) kirpi, скажите, я при переводе турецких адресов использую слово "ил". Это правильно? |
Я пишу il - губерния и ilçe - район, а если продолжаю/дополняю чей-то перевод, то подстраиваюсь, потому что разнобой имеет место. Пишут и провинция, и иль, и ил. Вместо il раньше говорили vilayet, и была такая удобная логичная цепочка однокоренных слов: vilayet, vali, valilik - губерния, губернатор, губернская администрация. vilayet заменили на il, что можно перевести как губерния или как провинция, но управляет il-ом по-прежнему vali - губернатор, поэтому я придерживаюсь слова "губерния"... хотя вот и у нас появились губернаторы, но остались области... Можно и транслитерировать, и я считаю, что правильно делать это по буквам - ил, а не иль, хотя "иль" фонетически ближе. |
Спасибо) |
штаб-квартира или, еще более формальный вариант - "центральные учреждения" |
вместо "админ. руководителей" и им подобного - рассмотрите вариант "(главы) местных органов самоуправления" официально/формально - в праве это называется именно так |
4uzhoj пожалуйста, toast2 спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |