Subject: Точен ли официальный перевод EN 60601−1−2:2001 в ГОСТ Р 50267.0.2-2005 (МЭК 60601-1-2:2001) gen. Уважаемые коллеги!В русском переводе ГОСТ Р 50267.0.2-2005 (МЭК 60601-1-2:2001) у меня вызывают сомнения некоторые пункты таблиц 203-205. К сожалению, мое образование не позволяет исключить, что какой-то смысл от меня ускользает. Обращаюсь к вам за советом. (1) Таблица 203 (Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity) (2) В таблице 204 того же документа (3) В аналогичном месте таблицы 205 уже несомненная ошибка: Заранее благодарен |
Я бы перевела так. ПРИМЕЧАНИЕ 1: для 80 МГц и 800 МГц установлен более высокий частотный диапазон. В таблице 204: В частотном диапазоне, превышающем 150 кГц – 80 МГц, напряженность поля должна составлять меньше [V1] В/м. (Очевидно, V1 – это обозначение численной величины, которую надо подставить.) В аналогичном месте таблицы 205: Для 80 МГц и 800 МГц установлен зазор, соответствующий более высокому частотному диапазону. Это, конечно, навскидку, а по уму бы все на аглицком читать надо, чтоб полностью въехать. |
*В частотном диапазоне, превышающем 150 кГц – 80 МГц* - для чего Вы дублируете ошибку? |
А Вы как предлагаете перевести? |
Где Вы увидели превышение? Over... range = В диапазоне |
Прошу прощения – заработалась и стормозила что-то (у меня от своих 68 листов 12-этажных таблиц на итальянском английском уже мальчики кровавые в глазах). Тады да, «в частотном диапазоне 150 кГц – 80 МГц»; далее по тексту. |
|
link 6.11.2012 6:53 |
в диапазоне частот от "этих" до "тех" |
Спасибо всем за горячую дискуссию и подтверждение моих сомнений! Для точности: "separation distance" в ГОСТе переведен как "пространственный разнос", и у меня нет возражений. |
Ну так я ж говорю: чтоб вполне адекватно перевести, надо весь текст видеть, а если только отдельные фразы, то где-то только предполагать можно. |
Не весь текст видеть, а разбираться в данной тематике и знать ее терминологию. asosnov, в стандартах - и в оригинальных, и в переводных, к сожалению много ошибок, и качество этих стандартов ухудшается год от года. У них нет даже единой базы термнологии. |
Вот потому, Rengo, что нет единой базы терминологии, и надо весь текст видеть (или хотя бы его терминологический раздел), чтоб можно было понять, что под тем или иным словом в действительности скрывается (ну и в тематике разбираться, конечно, тоже). Я, например, однажды переводила методу по определению стойкости битумов к окислению, так там рабочий сосуд именовался «container», а из описания в разделе терминологии следовало, что это самая обычная лабораторная чашка. |
You need to be logged in to post in the forum |