DictionaryForumContacts

 asosnov

link 5.11.2012 18:47 
Subject: Точен ли официальный перевод EN 60601−1−2:2001 в ГОСТ Р 50267.0.2-2005 (МЭК 60601-1-2:2001) gen.
Уважаемые коллеги!

В русском переводе ГОСТ Р 50267.0.2-2005 (МЭК 60601-1-2:2001) у меня вызывают сомнения некоторые пункты таблиц 203-205. К сожалению, мое образование не позволяет исключить, что какой-то смысл от меня ускользает. Обращаюсь к вам за советом.

(1) Таблица 203 (Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity)
Английский вариант текста (выделение мое):
NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the __higher frequency range__ applies.
Русский перевод в ГОСТ Р 50267.0.2-2005
Примечание 1: На частотах 80 и 800 МГц применяют __большее значение напряженности поля__.

(2) В таблице 204 того же документа
Английский текст одного из примечаний:
__Over__ the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than [V1] V/m.
Русский перевод:
__Вне__ полосы частот от 150 кГц до 80 МГц напряженность поля должна быть меньше, чем 1 В/м.

(3) В аналогичном месте таблицы 205 уже несомненная ошибка:
Английский текст: At 80 MHz and 800 MHz, the __separation distance for the higher frequency range__ applies.
Перевод: На частотах 80 и 800 МГц применяют__ большее значение напряженности поля__.

Заранее благодарен
А. Сосновский

 igisheva

link 6.11.2012 0:21 
Я бы перевела так.
ПРИМЕЧАНИЕ 1: для 80 МГц и 800 МГц установлен более высокий частотный диапазон.
В таблице 204:
В частотном диапазоне, превышающем 150 кГц – 80 МГц, напряженность поля должна составлять меньше [V1] В/м. (Очевидно, V1 – это обозначение численной величины, которую надо подставить.)
В аналогичном месте таблицы 205:
Для 80 МГц и 800 МГц установлен зазор, соответствующий более высокому частотному диапазону.
Это, конечно, навскидку, а по уму бы все на аглицком читать надо, чтоб полностью въехать.

 Rengo

link 6.11.2012 0:26 
*В частотном диапазоне, превышающем 150 кГц – 80 МГц* - для чего Вы дублируете ошибку?

 igisheva

link 6.11.2012 0:36 
А Вы как предлагаете перевести?

 Rengo

link 6.11.2012 0:39 
Где Вы увидели превышение? Over... range = В диапазоне

 igisheva

link 6.11.2012 0:42 
Прошу прощения – заработалась и стормозила что-то (у меня от своих 68 листов 12-этажных таблиц на итальянском английском уже мальчики кровавые в глазах).
Тады да, «в частотном диапазоне 150 кГц – 80 МГц»; далее по тексту.

 Liquid_Sun

link 6.11.2012 6:53 
в диапазоне частот от "этих" до "тех"

 asosnov

link 6.11.2012 11:51 
Спасибо всем за горячую дискуссию и подтверждение моих сомнений!

Для точности: "separation distance" в ГОСТе переведен как "пространственный разнос", и у меня нет возражений.

 igisheva

link 6.11.2012 15:26 
Ну так я ж говорю: чтоб вполне адекватно перевести, надо весь текст видеть, а если только отдельные фразы, то где-то только предполагать можно.

 Rengo

link 6.11.2012 15:37 
Не весь текст видеть, а разбираться в данной тематике и знать ее терминологию.
asosnov, в стандартах - и в оригинальных, и в переводных, к сожалению много ошибок, и качество этих стандартов ухудшается год от года. У них нет даже единой базы термнологии.

 igisheva

link 6.11.2012 16:52 
Вот потому, Rengo, что нет единой базы терминологии, и надо весь текст видеть (или хотя бы его терминологический раздел), чтоб можно было понять, что под тем или иным словом в действительности скрывается (ну и в тематике разбираться, конечно, тоже). Я, например, однажды переводила методу по определению стойкости битумов к окислению, так там рабочий сосуд именовался «container», а из описания в разделе терминологии следовало, что это самая обычная лабораторная чашка.

 

You need to be logged in to post in the forum