DictionaryForumContacts

 naiva

link 1.11.2012 18:20 
Subject: maintenance gen.
Party A shall be responsible for the maintenance of the content of the product.
это отдельный пункт, подробных пояснений нет.
скажите, пожалуйста, что здесь подразумевается под maintenance of the content - сохранение содержания или какое-то обслуживание текущее?
спасибо

 Rengo

link 1.11.2012 18:54 
что за продукт?
может, сопровождение?

 igisheva

link 1.11.2012 19:04 
А может, обеспечение?

 Yippie

link 1.11.2012 19:57 
какое-то обслуживание текущее

 Irisha

link 1.11.2012 19:57 
Контекст?
Может, "(поддержание/обеспечение) актуальности (информационного обеспечения, например)..."

 naiva

link 1.11.2012 20:29 
продукт здесь по общему контексту - программное приложение с игрой, но мне все равно не понятно, как такое содержание обслуживать?

 Rengo

link 1.11.2012 20:35 
значит, сопровождение

 overdoze

link 1.11.2012 20:35 
имхо по-русску можно просто "отвечает за содержание"
в контексте того, что продукт подлежит развитию и сопровождению, возможно в этой фразе не нужно пояснять, что эта "ответственность за содержание" таким же образом долговременная

 Rengo

link 1.11.2012 20:39 
скорее, можно выбросить cлово сontent
отвечает за сопровождение программного продукта

 overdoze

link 1.11.2012 20:39 
надо смотреть в контексте, противопоставляется ли content например структуре (например infrastructure или general framework for delivery of content или ...)
если противопоставляется, то просто "сопровождением" не отбиться - потому как эти составляющие могут сопровождаться (предоставляться, отвечаться за) разными энтитями

 overdoze

link 1.11.2012 20:40 
(или, тоже как пример, некая Party B может отвечать за web hosting этого добра)

 Rengo

link 1.11.2012 20:41 
короче, без 100 г (или 0,5 л strong yeast muddy beer) и полного текста - не разберешься

 naiva

link 1.11.2012 20:53 
не пойми кто писал договор, заказчик-юрист чертыхается...
для overdoze - там есть одна фраза насчет вашего вопроса о противопоставлении:
Party A is responsible for cooperation of content and platform construction of its product, including technical and content support, etc. within and after Contract period as long as CPS business is carried out between the Parties.

 naiva

link 1.11.2012 20:54 
некая Party B отвечает за изготовление устройств, на которых будет размещаться приложение до продажи устройства (предустановка)

 overdoze

link 1.11.2012 21:01 
если разграничение такое, то наверное
content можно как "информационное обеспечение" представить (как у Ириши)
и тогда maintenance - "предоставление и сопровождение"
(например)

 ttimakina

link 1.11.2012 21:02 
А что смущает в сопровождении контента? Его обычно очень даже нужно сопровождать: в нём ошибки находятся, доработки и т.п. Т.е. объектами сопровождения могут быть как контент, так и платформа (т.е. то, при помощи чего происходит доступ к контенту).

 naiva

link 1.11.2012 21:06 
спасибо всем! в общем, хотя я и не люблю слово контент, но наверное так и напишу - предоставление и сопровождение контента

 ttimakina

link 1.11.2012 21:07 
Контент -- слово дурацкое, но это, к сожалению, уже термин.

 naiva

link 1.11.2012 21:11 
увы... но я по мере сил стараюсь заменять...

 

You need to be logged in to post in the forum