Subject: Горький OFF: современные "нормы" перевода gen. Сегодня получил задание - внести изменения в кем-то переведенную доверенность в соответствии с английским текстом. В процессе внесения изменений наткнулся на следующее:"Все сделки, указанные в настоящем пункте 10, вступают в силу только после их контрассигнации Контр-подписантом" (этот "вариант" появился после проверки предыдущего перевода паралигалом). Спросил заказчика: неужели оставить так как есть, или все же дать нормальный вариант? Ответ был таков: если было так, то так и оставьте. Печально это, когда правят бал (и переводы!) люди без души... |
|
link 31.10.2012 20:42 |
а что такое "паралигал"? |
"а что такое "паралигал"?" воображуля. (себя лигалом) :)) печально. |
|
link 31.10.2012 20:52 |
а как - паралигало? (типо как лекало, забрало, орало...) |
|
link 31.10.2012 20:56 |
всё... разобрался :) таки "паралИгал" - человек без души, который правит бал |
paralegal = legal assistant Еще вот: IN WITNESS WHEREOF, the Company has caused its company name to be subscribed hereto, and its company seal to be affixed, this ____ day of October 2010 В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО Общество поручило подписать настоящий документ своим наименованием и скрепить своей печатью сегодня, ___ октября 2010 г. |
|
link 31.10.2012 21:04 |
да, некрасивый сухой перевод. точно люди без души делали гуглом получается даже поэтичнее (падёжные окончания подправлены): ВО СВИДЕТЕЛЬСТВО ЧЕГО, скрепя печатью, Компания вызвала ее название компании буде подписаным к нему, в этот день Октября 2010 г. |
всё это от гордыни кто из вас без греха, пусть кинет в паралигала томом Бэрронза |
|
link 31.10.2012 21:26 |
После проверки паралигалом надо было отдать на внесение изменений паратранслейтору, а отдали почему- то Алексу 16-му. Непоследовательно. |
А почему все так? Потому что всем на все наплевать..! (с) Ночной продавец |
хорошо быть специалистом со знанием |
Cаш, сделай ему мелкую пакость. Выложь тут его ФИО, вуз, год окончания. Страна должна знать |
|
link 31.10.2012 23:48 |
ох, и не говорите, eu_br. всем, кто со знанием, но не специалист, уготованы непрестанные жуткие страдания. |
|
link 1.11.2012 0:10 |
... я б даже сказал "стенания" (в засвидетельствование вышеизложенного)... |
термин "контрассигнатура" в праве есть "контр-подписант" - нет go figure (: |
пусть этот термин и есть, но он здесь неуместен (так же как, например "клиентелла" вместо "клиентов" или "клиентской базы" (clientele)) |
А чего вы на паралилаграммов налители?:) Нормальная профессия вроде (там), а не просто подпасок у юриста. |
А мне клиентелла (почти лимончелла) на душу легла (наверное, она у меня таки есть) :-) Теперь в переводах буду писать не "диверсификация клиентской базы", а диверсификация клиентеллы" :-) Вот уж наши аналитики повеселятся... |
ЗЫ. Прочитав заголовок ветки, подумала, опять речь пойдет о количестве страниц за дневную вахту у станка.... |
А что нужно сделать, чтобы стать паралигалом ТАМ? Кто знает? Интересуюсь серьезно)) |
нет, ну а что "клиентелла"? у нас этот термин ГП-шница использовала в контексте гудвила, а она как раз по юртерминам зверь была, у Суханова глоссарий вела. и я использую, когда речь о нематериальных активах идет. вполне себе термин. если к месту паралигал здесь в ИЛЬФах - это не профессия, это строчка в ранжире. это недоюрист. |
Оксана, а ТАМ - это профессия? Оплачивается хорошо, из того, что я видела. |
"Как правило, 2-годичные программы в колледжах готовят паралигалов. Чаще всего они работают Traffic accident lawyers как вот здесь http://www.torontovka.com/?key=masterpages...=163&page=1 , иногда в юридических фирмах помощниками юристов, знаю несколько случаев, когда паралигалы сдали экзамены в Канадском обществе иммиграционных консультантов и работали в этом бизнесе." (с) http://forum.chemodan.ua/index.php?showtopic=36975 |
lisap, спасибо, учту. Интересует Европа. |
совсем рядом с параплегиком инвалидную коляску, в которой сидел паралигал, толкала его жена Клиентелла :-) |
Demirel, по-моему, это не от географии, а от области зависит. я только с юр миром знакома. так в юр фирме паралигал это ступенька, на ней обычно стоят юр студенты последних курсов. им - работа за копейки, работодателю - возможность присмотреться и найти себе кого поспособнее, чтоб дальше по лестнице двигать trainee-associate-partner. долго на этой ступени не задерживаются, ротация постоянная. работа на подхвате, зарплата ниже переводческой |
ОксанаС., а ИЛЬФЫ тут и там сильно отличаются? Мне всегда казалось что главное отличие тут - ИЛЬФЫ и РУЛЬФЫ, нет? |
васятко, я ж написала выше - не от географии зависит |
сорри, не могу удержаться: а вокруг коляски бегали их сыночки Ильфик и Рульфик еще раз сорри ушла |
...но он подумывал о том, чтобы с ней расстаться, потому застукал ее, когда она занималась контрассигнацией с контрподписантом |
ну да, "помощник юриста" - оно же не так солидно звучит, не то что "паралигал" ... а я-то, пока в "термин" не всмотрелся, испугался сперва, что там что-то с легальностью связано ... а "клиентеллу" сперва как клиента женского пола воспринял :) вот еще начало фразы "Фокус данного мероприятия заключается в ..." - получается, теперь тоже норма? |
ОксанаС, специально для Вас! Поэз банковско-лирико-трагический В семейном офисе своем, Там в уголке сплетал паук Портфель продуктами набит, На мягких долларах возлечь Крылами банковских услуг Как чуден там подъем и спад, Но ты не брокер, дорогой... Я револьверный свой кредит |
Erdferkel, тронута Buick, паралигал - это сленг. клиентела - термин. как вы это воспринимаете - вопрос, отношения к существованию тех или иных специальных терминов отношения не имеющий. профессиональную лексику никто не отменял. |
paralegal = legal assistant Это оттуда же, откуда "парамедики" взялись? |
ага, и парапереводчики :-) |
не, Рудут, путаешь, те парОпереводчики - на парАх работают |
svh, он паралегальный, понимаете? :) ОксанаС, можете называть "паралигала" сленгом, конечно, хотя по сути это просто транслитерированный paralegal (читаем перевод в словаре: "помощник юриста/ассистент адвоката, юрисконсульта)". |
Buick, выражаю искреннюю благодарность за разъяснение мне этимологии слова "паралигал". В качестве благодарности позвольте поделиться с Вами цитатой из учебника по гражданскому праву Суханова: "В развитых правопорядках в состав предприятий включают также клиентелу (goodwill), т.е. устойчивые хозяйственные связи с потребителями продукции или услуг, весьма важные в условиях конкурентного рыночного хозяйства. Поэтому действующее предприятие (предприятие "на ходу", бизнес) обычно стоит дороже, чем простая совокупная балансовая стоимость его наличного имущества или чистых активов. Наличие клиентелы составляет весьма важную особенность предприятия как имущественного комплекса." |
Паралигалайз! |
Давным-давно американский лойер на вопрос - кто такой paralegal, ответил сравнением It's like a RN without license |
парОпереводчики - на парАх работают или "под парАми" :-) |
парапереводчики и паралигалы делают параллельные переводы пAрaми... |
ОксанаС, а есть ли различие между клиентелой и клиентурой? т.к. (не открывая Америку) клиентела вообще-то древнеримское понятие http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B8%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B0 т.е. юристы перенесли его на современные предприятия? почему у предприятий не может быть клиентуры? вот здесь таки отсылки http://vslovare.ru/slovo/klientela |
Я не Оксана, но мое мнение таково: кто-то когда-то не смог адекватно перевести слово "clientele" и решил "изобрести велосипед". Ср. "аудированные отчеты": "аудировать" - это что-то отслушивать ушами. У нас в институте даже был предмет - аудирование. К сожалению, сами аудиторы (или "аудиры"?) так говорят. |
|
link 2.11.2012 7:11 |
Я вам про другие нормы перевода расскажу. Меня здесь пригласили в одно место переводить непременно у них в офисе, на их компе и без Традоса 30 страниц в день банковского текста в течение недели. Якобы у них кто-то уже так сидит и переводит... |
Alex16, если бы вы знали, как я Вас понимаю - меня всегда тоже веселит, когда иностранные слова транслитерируют и потом преподносят их в разных умных книгах под новой терминологией ... тоже самое по поводу приведенного Вами слова "аудирование": есть же "слушание", "восприятие на слух" - так нет, надо обязательно его подменить. А "аудит" - ну почему бы не сказать "проверка", а уже по контексту добавить, какая и чего проверка? |
*под видом новой терминологии |
You need to be logged in to post in the forum |