Subject: OFF: нам платят за оригинал?! gen. Доброго дня всем.Возникла тут ситуация, которая ввела меня просто в шок. На второго заказчика я работаю почти полгода, перевожу как просто в ворде, так и в Традосе. И тут что-то меня глюкануло и я забыла, как делать отчеты по Традосу (бывают у меня в жизни такие моменты) - по оригиналу или переводу. Тут-то и выяснилось, что он не просто Традос считает по оригиналу (из расчета 250 слов на страницу), а вообще ВСЁ. Однако мне все это время человек честно платил столько, сколько я указывала в отчете - т.е. за перевод, а не оригинал. В том числе по вордовским файлам. Он мне написал, мол, небольшие расхождения я не учитываю, если переводчик ответственно подходит к работе... Мол, вы же меня не обманывали, просто так получилось, однако общепринятая практика - оплата за знаки оригинала. Лично я о такой практике в отношении перевода БЕЗ Традоса слышу впервые, хотя обоснование - сказать заказчику сразу четкую сумму - понятно (хотя вообще-то если подумать, это он может и так сделать, ибо накрутку никто не отменял). Ес-но, я как честный человек теперь обязана буду сама себе сократить ставку до знаков оригинала... А оно мне надо?! Вопрос в следующем. Это что, реально общепринятая практика?! Даже когда я переводила в два раза хуже, чем сейчас, я считала ниже своего достоинства работать за такие деньги... (единственное исключение - тот самый первый честный заказчик с легкими и "долгими" текстами). |
|
link 29.10.2012 9:44 |
мне казалось общепринятым, что считают по оригиналу - как иначе заказчику посчитать, сколько он за перевод заплатит? все расценки БП, как правило - за страницу/слово оригинала |
Я что-то не поняла, по поводу чего такое возмущение. Платят так, как изначально договоритесь, это должно быть указано в договоре - за страницу оригинала или за страницу перевода. При заключении договора вы сами можете решить, как вам выгоднее. Обычно перевод на английский выгоднее считать по оригиналу, а на русский наоборот (если в знаках). |
Если оригинал написан буквами, то положено за оригинал. А вообще-то как договоритесь. Можете уменьшить "страницу" с 1800 до 1700, 1680, 1500... |
В том и дело, что я фрилансер, и в мою голову, привыкшую к расценкам за перевод, мысль о том, что могут платить за оригинал, просто не приходила. А заказчику, видимо, не приходила в голову обратная мысль - что кто-то платит за перевод. И еще. Моя расценка - у нижнего плинтуса уважающего себя переводчика, а именно 150 рублей за эту самую страницу. Перевожу только с английского на русский. При таких условиях, думаете,мне нецелесообразно возмущаться? :) |
Lonely Knight, я не спец, но я думала, что схема такова: пусть даже они считают по оригиналу, чтобы сказать сумму заказчику, и назначают минимум 350 рублей за страницу. Отсюда само собой понятно,что разница - это сумма мне, редактору и собственно прибыль. |
но в моей голове твердо уложилась мысль, что переводчик получает деньги за 1800 знаков с пробелами, притом за ПЕРЕВОД, а не за ОРИГИНАЛ. Никто эту мысль не опровергал. Это твердое убеждение абсолютно не противоречит тезису «возможна оплата за ПЕРЕВОД, если заказчик и переводчик об этом договорились». Аналогично, я привык, что мне платят в евро. Но если кто-то закажет мне перевод с оплатой в рублях? Что-ж, поступлюсь твердыми мыслями, и откорректирую свое видение мира с учетом новых реалий. |
Моя расценка - у нижнего плинтуса уважающего себя переводчика, а именно 150 рублей за эту самую страницу. Перевожу только с английского на русский. При таких условиях, думаете,мне нецелесообразно возмущаться? :) При таких условиях вам надо просто перестать заниматься такой глупостью. Вам надо бросать себя мучать за гроши и начинать работать там, где хотя бы будет хороший заработок за потраченное время. Например, маникюршей. |
|
link 29.10.2012 10:05 |
ТС, почему бы просто ставки не повысить, а? Ну так, чтобы комфортно было. Лично меня коробит переводить не по своей ставке. |
Вот я и советуюсь с более бывалыми товарищами, имею ли я право настаивать на сохранении моей ставки (за перевод)? То есть я-то считаю, что имею, ибо и так работаю за копейки и available по 12 часов на дню. Но вдруг знающие товарищи мне скажут, что я немного закушалась... (заглянула в кошелек и пустила скупую переводческую слезу) |
|
link 29.10.2012 10:12 |
Это у вас просто неуверенность в собственных силах и опыта пока маловато, поэтому вам боязно повышать ставку. Когда освоитесь, у вас даже мысли такой не возникнет. Вы же сами знаете, сколько труда и времени у вас отнимает тот или иной перевод. |
Samura88, а вы знаете, что бывают еще надбавки за срочность, за сложность и за то, что у заказчика слишком хорошее настроение? ))) |
А почему некоторые думают, что работающие по плинтусной ставке так уж себя мучают? По-моему, как раз наоборот, они быстренько колотят по клавишам со всей возможной для себя скоростью по принципу "что вижу, то и пишу/чем ближе к оригиналу, тем лучше" и прекрасно компенсируют низкие расценки объемами. НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ХОЧУ ОБИДЕТЬ АСКЕРА, так, жизненное наблюдение |
|
link 29.10.2012 10:17 |
Судя по стилю сообщения и по тому, что ТС вообще задается таким вопросом, это не тот случай. Иногда человеку бывает стыдно повышать расценки. Дело, знаете ли, в совести и приличии. |
Опыта у меня действительно не сильно много, несмотря на то, что работаю 6-й год (годы с перерывами раньше были из-за учебы). Последние 1,5 года работаю совсем без перерывов, ибо учеба кончилась и больше не мешает. Меня несколько смущает тот факт, что куда бы я ни пришла в надежде поработать с редактором и поумнеть, - через несколько месяцев мне почему-то предлагают работать этим самым редактором. Что, понятное дело, наводит на мысль о том, что не так уж я и плоха, как я думаю. С другой стороны, зазнаваться еще рано, над чем работать мне есть. Но переутомление мешает=))) Про надбавки я лично слышала. Заказчики - нет. Я пока помалкиваю, они делают вид, что так и надо. Ладно, понятно, что наглеть я все-таки буду, а то вымру как вид:)))) Спасибо. А вот вопрос: Традос тоже всегда за оригинал считают? Я с ним не так давно работаю, но тут как раз мне кажется, что за оригинал. |
Samura, если вы срочно не пересмотрите свой подход к работе, то можете вскоре обнаружить, что заработанного не будет хватать на лечение переутомления и вытекающих из него функциональных расстройств |
я обычно говорю заказчикам, что они мне платят за то, сколько раз я по клавиатуре ударю ) соответственно, с английского на русский будет дороже процентов на 7, а при переводе с русского на английский может ждать уже приятный сюрприз наоборот) и все довольны! |
Зазнаваться, Samura, ни в коем случае нельзя. Вам надо срочно повышать степень своей самооценки. И больше уверенности в себе -именно уверенности в своих знаниях и силах, а не в самоуверенности (разницу понимаете?) Опыт, хоть и небольшой, у Вас уже есть. Где-то Вы себя уже зарекомендовали с хорошей стороны, раз уже "предлагают работать этим самым редактором". Что касается самого вопроса, тут я солидарен с Lonely Knight. По оригиналу. |
Да, и что очень важно - не переутомляйтесь слишком сильно и старайтесь избегать большого количества "положительного" стресса - иначе он быстро перейдет в отрицательный .... почитайте про дистресс и эустресс, это достаточно серьезная проблема. |
Syrira, а мне и не хватает=))) Народные бесплатные методы спасают) Mutarjim, идея хорошая, тоже себе на заметку возьму! Всем большое спасибо за помощь! :) |
Платят как договорились. На самом деле, за перевод удобнее, хотя бы потому, что он всегда в редактируемом формате. |
|
link 29.10.2012 11:54 |
Попутного ветра и побольше уверенности! |
**мне казалось общепринятым, что считают по оригиналу** а когда колбасу покупаете, платите за мясо (if any), сою и прочие исходные ингредиенты? не знаю, кто как, а я по выходу договариваюсь обычно. те, с кем, работаю, знают, что объем не накручиваю. пока удается достичь взаимного понимания... |
аскер, в вашем случае выгоднее считать в словах. я для себя объем перевода (англ.-рус.) навскидку прикидываю в знаках, а платят мне за слова (страниц при таком подсчете выходит больше). Разница всегда приятна :-) |
Оплата по русскому оригиналу повышает качество перевода. Русские тексты зачастую многословны и витиеваты. Если их перелагать на нормальный английский, то 20% минимум нужно сократить, что значительно повышает качество текста. При оплате по английскому переводу возникает желание все эти витийства сохранить, да еще и приумножить, что портит всю затею с переводом... При переводе с английского на русский часто бывает наоборот. |
да, кстати, при переводе с русского получается на четверть (а то и на треть) меньше текста. приходится мириться)) |
В подавляющем большинстве случаев считают по переводу, так было (и есть) во всех компаниях, в которых я работал и работаю. Это честно, т.к. оплата учитывает реальный труд переводчика (молотьбу по клавишам). Точно так же сами компании считают заказчику, иногда дают предварительную оценку, а потом точный расчет после перевода. Но чаще априорно прибавляется от 10 до 15% (с английского на русский) "на вырост". Традос может считать как угодно, но проще считать по очищенному выходному тексту в знаках, а не в словах, хотя можно легко пересчитать. |
Lonely Knight "мне казалось общепринятым, что считают по оригиналу - как иначе заказчику посчитать, сколько он за перевод заплатит? все расценки БП, как правило - за страницу/слово оригинала" А у меня вот прямо противоположный опыт работы с БП. По оригиналу делается предварительный расчет стоимости. Окончательный расчет -- по кол-ву знаков готового текста. |
При переводе eng-ru я считаю по переведенному тексту, при переводе ru-eng - по оригиналу. |
Demirel, а заказчики не удивляются такой гибкости?))) |
AsIs, оплата - как долговоришься. К тому же заказчики - разные, у каждого своя специфика. |
"реальный труд переводчика (молотьба по клавишам)" - это сомнительно. Реальный труд - это бессонные ночи в раздумьях о том, что же хотел поведать автор миру и как ему в этом помочь... |
correction: договоришься ))) |
Расчет стоимости по переводу стимулирует переводчика к избыточному наращиванию количества слов и/или символов в этом самом переводе. Нагоняем объемчик, нагоняем денюжку, не так ли? |
Не согласна! Если ставить правильность и чистоту языка во главу угла, избыточного наращивания не будет. Да и много ли выиграем от избыточности - разве что полстраницы!? |
Val61 "Нагоняем объемчик, нагоняем денюжку, не так ли?" Ну.. переводчик переводчику рознь. Я никогда не думаю о том, как бы нашлепать побольше, потому как не до того: изложить бы ясно и корректно, да в дедлайн при этом уложиться:).. Тут не до ухищрений |
Ну да! Надысь получил 246 страниц, а сдал 184 - коротко и ясно... |
**Расчет стоимости по переводу стимулирует переводчика к избыточному наращиванию количества слов и/или символов** Это скорее отговорка БП, а не основание. Ну накручивает переводчик - не работай с ним и всё. Был у нас один такой: пытался меня убедить, что у него компьютер "как-то там сломался" так, что ставит везде по 2 пробела между словами. Ну ничего, поведал чудаку, что есть автозамена... В итоге и компьютер у него как-то починился. Стимулирует это только плохих и не чистоплотных переводчиков. Не обращайтесь к таким. Обращайтесь ко мне, чессное пионерское))) |
* |
вот интересно получается. практически все пишут о расчете по переводу. а я всегда работала с расчетом по оригиналу. если чувствую какую-то несправедливость (напр., одинаковая ставка за 250 слова англ. и рус. текста), повышаю ставку или отказываюсь. и всё же решила проверить, и вот какой расчет получился на основании пред. заказа: Ориг: Перевод: что подтверждает: актуальный способ расчета для меня самый выгодный. может, кому пригодится. |