DictionaryForumContacts

 Samura88

1 2 all

link 29.10.2012 9:39 
Subject: OFF: нам платят за оригинал?! gen.
Доброго дня всем.

Возникла тут ситуация, которая ввела меня просто в шок.
Раньше я работала на разных людей, кто-то был постоянным, кто-то не очень, но в моей голове твердо уложилась мысль, что переводчик получает деньги за 1800 знаков с пробелами, притом за ПЕРЕВОД, а не за ОРИГИНАЛ. Никто эту мысль не опровергал.
Теперь у меня два постоянных заказчика. Один платит за оригинал, но у него простые тексты, повторяющиеся тематики и он дает на них большие сроки - поэтому, единожды посчитав, что теряю я не так уж много, что окупается скоростью перевода, я махнула рукой и решила, что его бросать не стоит.

На второго заказчика я работаю почти полгода, перевожу как просто в ворде, так и в Традосе. И тут что-то меня глюкануло и я забыла, как делать отчеты по Традосу (бывают у меня в жизни такие моменты) - по оригиналу или переводу. Тут-то и выяснилось, что он не просто Традос считает по оригиналу (из расчета 250 слов на страницу), а вообще ВСЁ. Однако мне все это время человек честно платил столько, сколько я указывала в отчете - т.е. за перевод, а не оригинал. В том числе по вордовским файлам. Он мне написал, мол, небольшие расхождения я не учитываю, если переводчик ответственно подходит к работе... Мол, вы же меня не обманывали, просто так получилось, однако общепринятая практика - оплата за знаки оригинала.

Лично я о такой практике в отношении перевода БЕЗ Традоса слышу впервые, хотя обоснование - сказать заказчику сразу четкую сумму - понятно (хотя вообще-то если подумать, это он может и так сделать, ибо накрутку никто не отменял). Ес-но, я как честный человек теперь обязана буду сама себе сократить ставку до знаков оригинала... А оно мне надо?!

Вопрос в следующем. Это что, реально общепринятая практика?! Даже когда я переводила в два раза хуже, чем сейчас, я считала ниже своего достоинства работать за такие деньги... (единственное исключение - тот самый первый честный заказчик с легкими и "долгими" текстами).

 Lonely Knight

link 29.10.2012 9:44 
мне казалось общепринятым, что считают по оригиналу - как иначе заказчику посчитать, сколько он за перевод заплатит? все расценки БП, как правило - за страницу/слово оригинала

 Syrira

link 29.10.2012 9:45 
Я что-то не поняла, по поводу чего такое возмущение. Платят так, как изначально договоритесь, это должно быть указано в договоре - за страницу оригинала или за страницу перевода. При заключении договора вы сами можете решить, как вам выгоднее. Обычно перевод на английский выгоднее считать по оригиналу, а на русский наоборот (если в знаках).

 edasi

link 29.10.2012 9:47 
Если оригинал написан буквами, то положено за оригинал.
А вообще-то как договоритесь.
Можете уменьшить "страницу" с 1800 до 1700, 1680, 1500...

 Samura88

link 29.10.2012 9:56 
В том и дело, что я фрилансер, и в мою голову, привыкшую к расценкам за перевод, мысль о том, что могут платить за оригинал, просто не приходила. А заказчику, видимо, не приходила в голову обратная мысль - что кто-то платит за перевод.

И еще. Моя расценка - у нижнего плинтуса уважающего себя переводчика, а именно 150 рублей за эту самую страницу. Перевожу только с английского на русский.

При таких условиях, думаете,мне нецелесообразно возмущаться? :)

 Samura88

link 29.10.2012 9:57 
Lonely Knight, я не спец, но я думала, что схема такова: пусть даже они считают по оригиналу, чтобы сказать сумму заказчику, и назначают минимум 350 рублей за страницу. Отсюда само собой понятно,что разница - это сумма мне, редактору и собственно прибыль.

 tumanov

link 29.10.2012 10:00 
но в моей голове твердо уложилась мысль, что переводчик получает деньги за 1800 знаков с пробелами, притом за ПЕРЕВОД, а не за ОРИГИНАЛ. Никто эту мысль не опровергал.

Это твердое убеждение абсолютно не противоречит тезису «возможна оплата за ПЕРЕВОД, если заказчик и переводчик об этом договорились».

Аналогично, я привык, что мне платят в евро. Но если кто-то закажет мне перевод с оплатой в рублях? Что-ж, поступлюсь твердыми мыслями, и откорректирую свое видение мира с учетом новых реалий.

 tumanov

link 29.10.2012 10:04 
Моя расценка - у нижнего плинтуса уважающего себя переводчика, а именно 150 рублей за эту самую страницу. Перевожу только с английского на русский.

При таких условиях, думаете,мне нецелесообразно возмущаться? :)

При таких условиях вам надо просто перестать заниматься такой глупостью.

Вам надо бросать себя мучать за гроши и начинать работать там, где хотя бы будет хороший заработок за потраченное время. Например, маникюршей.
Или.. .поднять ставки.

 NightHunter

link 29.10.2012 10:05 
ТС, почему бы просто ставки не повысить, а? Ну так, чтобы комфортно было. Лично меня коробит переводить не по своей ставке.

 Samura88

link 29.10.2012 10:08 
Вот я и советуюсь с более бывалыми товарищами, имею ли я право настаивать на сохранении моей ставки (за перевод)? То есть я-то считаю, что имею, ибо и так работаю за копейки и available по 12 часов на дню. Но вдруг знающие товарищи мне скажут, что я немного закушалась... (заглянула в кошелек и пустила скупую переводческую слезу)

 NightHunter

link 29.10.2012 10:12 
Это у вас просто неуверенность в собственных силах и опыта пока маловато, поэтому вам боязно повышать ставку. Когда освоитесь, у вас даже мысли такой не возникнет. Вы же сами знаете, сколько труда и времени у вас отнимает тот или иной перевод.

 eu_br

link 29.10.2012 10:13 
Samura88, а вы знаете, что бывают еще надбавки за срочность, за сложность и за то, что у заказчика слишком хорошее настроение? )))

 Syrira

link 29.10.2012 10:13 
А почему некоторые думают, что работающие по плинтусной ставке так уж себя мучают? По-моему, как раз наоборот, они быстренько колотят по клавишам со всей возможной для себя скоростью по принципу "что вижу, то и пишу/чем ближе к оригиналу, тем лучше" и прекрасно компенсируют низкие расценки объемами. НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ХОЧУ ОБИДЕТЬ АСКЕРА, так, жизненное наблюдение

 NightHunter

link 29.10.2012 10:17 
Судя по стилю сообщения и по тому, что ТС вообще задается таким вопросом, это не тот случай. Иногда человеку бывает стыдно повышать расценки. Дело, знаете ли, в совести и приличии.

 Samura88

link 29.10.2012 10:18 
Опыта у меня действительно не сильно много, несмотря на то, что работаю 6-й год (годы с перерывами раньше были из-за учебы). Последние 1,5 года работаю совсем без перерывов, ибо учеба кончилась и больше не мешает.
Меня несколько смущает тот факт, что куда бы я ни пришла в надежде поработать с редактором и поумнеть, - через несколько месяцев мне почему-то предлагают работать этим самым редактором. Что, понятное дело, наводит на мысль о том, что не так уж я и плоха, как я думаю. С другой стороны, зазнаваться еще рано, над чем работать мне есть. Но переутомление мешает=)))

Про надбавки я лично слышала. Заказчики - нет. Я пока помалкиваю, они делают вид, что так и надо.

Ладно, понятно, что наглеть я все-таки буду, а то вымру как вид:)))) Спасибо. А вот вопрос: Традос тоже всегда за оригинал считают? Я с ним не так давно работаю, но тут как раз мне кажется, что за оригинал.

 Syrira

link 29.10.2012 11:25 
Samura, если вы срочно не пересмотрите свой подход к работе, то можете вскоре обнаружить, что заработанного не будет хватать на лечение переутомления и вытекающих из него функциональных расстройств

 Mutarjim

link 29.10.2012 11:39 
я обычно говорю заказчикам, что они мне платят за то, сколько раз я по клавиатуре ударю ) соответственно, с английского на русский будет дороже процентов на 7, а при переводе с русского на английский может ждать уже приятный сюрприз наоборот) и все довольны!

 Buick-s

link 29.10.2012 11:42 
Зазнаваться, Samura, ни в коем случае нельзя. Вам надо срочно повышать степень своей самооценки. И больше уверенности в себе -именно уверенности в своих знаниях и силах, а не в самоуверенности (разницу понимаете?)
Опыт, хоть и небольшой, у Вас уже есть. Где-то Вы себя уже зарекомендовали с хорошей стороны, раз уже "предлагают работать этим самым редактором".
Что касается самого вопроса, тут я солидарен с Lonely Knight. По оригиналу.

 Buick-s

link 29.10.2012 11:45 
Да, и что очень важно - не переутомляйтесь слишком сильно и старайтесь избегать большого количества "положительного" стресса - иначе он быстро перейдет в отрицательный .... почитайте про дистресс и эустресс, это достаточно серьезная проблема.

 Samura88

link 29.10.2012 11:47 
Syrira, а мне и не хватает=))) Народные бесплатные методы спасают)

Mutarjim, идея хорошая, тоже себе на заметку возьму!

Всем большое спасибо за помощь! :)

 kondorsky

link 29.10.2012 11:49 
Платят как договорились. На самом деле, за перевод удобнее, хотя бы потому, что он всегда в редактируемом формате.

 NightHunter

link 29.10.2012 11:54 
Попутного ветра и побольше уверенности!

 AsIs

link 29.10.2012 12:12 
**мне казалось общепринятым, что считают по оригиналу**
а когда колбасу покупаете, платите за мясо (if any), сою и прочие исходные ингредиенты?
не знаю, кто как, а я по выходу договариваюсь обычно. те, с кем, работаю, знают, что объем не накручиваю. пока удается достичь взаимного понимания...

 Krio

link 29.10.2012 12:15 
аскер, в вашем случае выгоднее считать в словах. я для себя объем перевода (англ.-рус.) навскидку прикидываю в знаках, а платят мне за слова (страниц при таком подсчете выходит больше). Разница всегда приятна :-)

 10-4

link 29.10.2012 12:20 
Оплата по русскому оригиналу повышает качество перевода.
Русские тексты зачастую многословны и витиеваты. Если их перелагать на нормальный английский, то 20% минимум нужно сократить, что значительно повышает качество текста.
При оплате по английскому переводу возникает желание все эти витийства сохранить, да еще и приумножить, что портит всю затею с переводом...
При переводе с английского на русский часто бывает наоборот.

 AsIs

link 29.10.2012 12:23 
да, кстати, при переводе с русского получается на четверть (а то и на треть) меньше текста. приходится мириться))

 Godzilla

link 29.10.2012 12:24 
В подавляющем большинстве случаев считают по переводу, так было (и есть) во всех компаниях, в которых я работал и работаю.
Это честно, т.к. оплата учитывает реальный труд переводчика (молотьбу по клавишам).
Точно так же сами компании считают заказчику, иногда дают предварительную оценку, а потом точный расчет после перевода. Но чаще априорно прибавляется от 10 до 15% (с английского на русский) "на вырост".
Традос может считать как угодно, но проще считать по очищенному выходному тексту в знаках, а не в словах, хотя можно легко пересчитать.

 qp

link 29.10.2012 12:28 
Lonely Knight
"мне казалось общепринятым, что считают по оригиналу - как иначе заказчику посчитать, сколько он за перевод заплатит? все расценки БП, как правило - за страницу/слово оригинала"

А у меня вот прямо противоположный опыт работы с БП. По оригиналу делается предварительный расчет стоимости. Окончательный расчет -- по кол-ву знаков готового текста.

 Demirel

link 29.10.2012 12:29 
При переводе eng-ru я считаю по переведенному тексту, при переводе ru-eng - по оригиналу.

 AsIs

link 29.10.2012 12:30 
Demirel, а заказчики не удивляются такой гибкости?)))

 Demirel

link 29.10.2012 12:31 
AsIs, оплата - как долговоришься. К тому же заказчики - разные, у каждого своя специфика.

 10-4

link 29.10.2012 12:32 
"реальный труд переводчика (молотьба по клавишам)" - это сомнительно.
Реальный труд - это бессонные ночи в раздумьях о том, что же хотел поведать автор миру и как ему в этом помочь...

 Demirel

link 29.10.2012 12:32 
correction: договоришься )))

 Val61

link 29.10.2012 12:32 
Расчет стоимости по переводу стимулирует переводчика к избыточному наращиванию количества слов и/или символов в этом самом переводе. Нагоняем объемчик, нагоняем денюжку, не так ли?

 Demirel

link 29.10.2012 12:35 
Не согласна!
Если ставить правильность и чистоту языка во главу угла, избыточного наращивания не будет.
Да и много ли выиграем от избыточности - разве что полстраницы!?

 qp

link 29.10.2012 12:39 
Val61
"Нагоняем объемчик, нагоняем денюжку, не так ли?"

Ну.. переводчик переводчику рознь. Я никогда не думаю о том, как бы нашлепать побольше, потому как не до того: изложить бы ясно и корректно, да в дедлайн при этом уложиться:).. Тут не до ухищрений

 10-4

link 29.10.2012 12:39 
Ну да! Надысь получил 246 страниц, а сдал 184 - коротко и ясно...

 AsIs

link 29.10.2012 12:42 
**Расчет стоимости по переводу стимулирует переводчика к избыточному наращиванию количества слов и/или символов**
Это скорее отговорка БП, а не основание. Ну накручивает переводчик - не работай с ним и всё. Был у нас один такой: пытался меня убедить, что у него компьютер "как-то там сломался" так, что ставит везде по 2 пробела между словами. Ну ничего, поведал чудаку, что есть автозамена... В итоге и компьютер у него как-то починился.
Стимулирует это только плохих и не чистоплотных переводчиков. Не обращайтесь к таким. Обращайтесь ко мне, чессное пионерское)))

 AsIs

link 29.10.2012 12:44 
*плохих и нечистоплотных. Хорошие тоже бывают нечистоплотными =)

 Krio

link 29.10.2012 12:56 
вот интересно получается. практически все пишут о расчете по переводу. а я всегда работала с расчетом по оригиналу.
если чувствую какую-то несправедливость (напр., одинаковая ставка за 250 слова англ. и рус. текста), повышаю ставку или отказываюсь.
и всё же решила проверить, и вот какой расчет получился на основании пред. заказа:

Ориг:
6015 слов = 24,06 стр.
35655 знаков = 19,8 стр.

Перевод:
5096 сл. = 20,38 стр.
40274 зн. = 22,37 стр.

что подтверждает: актуальный способ расчета для меня самый выгодный.

может, кому пригодится.

Get short URL | Pages 1 2 all