DictionaryForumContacts

 naiva

link 17.10.2012 12:21 
Subject: какую выбрать форму для перевода причастий? gen.
A method, including the steps of:
playing an electronic game, the electronic game being located at a gaming facility within
a predefined geographic location;
allowing wagers to be made on the game;
awarding a payout as a function of an outcome of the game, the gaming facility being
located at a predefined geographic location;
allowing a patron to instruct an agent, via a remote device, to place a wager on the
electronic game, the remote device being located outside of the predefined geographic location;
Пожалуйста, помогите определиться - эти все причастия, с которых начинаются подпункты, какой лучше русской формой переводить здесь? плюс падеж.
Метод включает шаги:
чего? игры или по ведению игры?
или тут не получится единообразить?

 denchik

link 17.10.2012 12:24 
можно в неопределенной форме глагола

 denchik

link 17.10.2012 12:26 
A method, including the steps of:
Само выражение какое-то ((((

 naiva

link 17.10.2012 12:31 
дык это все тот же изобретатель))) он же не лингвист)))

 natrix_reloaded

link 17.10.2012 12:31 
не вчитывалась так сильно, но у вас тут вроде не причастие, а герундий))) переводить, стало быть, существительным.
метод включает следующие шаги:
-игра
-и пр.
все в именительном ставьте. хоть не запутаетесь)

 YanYin

link 17.10.2012 12:34 
method в патентах переводится "способ"
Способ, включающий стадии:

 naiva

link 17.10.2012 12:48 
to natrix_reloaded
http://www.kakprosto.ru/kak-102104-kak-otlichit-gerundiy-ot-prichastiya
to YanYin - большое спасибо, метод перевела на автомате, хотя знаю про способ - и спасибо за помощь в переводе!

 naiva

link 17.10.2012 13:27 
natrix_reloaded, вам тоже спасибо - переключилась и забыла написать)

 

You need to be logged in to post in the forum