Subject: какую выбрать форму для перевода причастий? gen. A method, including the steps of:playing an electronic game, the electronic game being located at a gaming facility within a predefined geographic location; allowing wagers to be made on the game; awarding a payout as a function of an outcome of the game, the gaming facility being located at a predefined geographic location; allowing a patron to instruct an agent, via a remote device, to place a wager on the electronic game, the remote device being located outside of the predefined geographic location; Пожалуйста, помогите определиться - эти все причастия, с которых начинаются подпункты, какой лучше русской формой переводить здесь? плюс падеж. Метод включает шаги: чего? игры или по ведению игры? или тут не получится единообразить? |
можно в неопределенной форме глагола |
A method, including the steps of: Само выражение какое-то (((( |
дык это все тот же изобретатель))) он же не лингвист))) |
|
link 17.10.2012 12:31 |
не вчитывалась так сильно, но у вас тут вроде не причастие, а герундий))) переводить, стало быть, существительным. метод включает следующие шаги: -игра -и пр. все в именительном ставьте. хоть не запутаетесь) |
method в патентах переводится "способ" Способ, включающий стадии: |
to natrix_reloaded http://www.kakprosto.ru/kak-102104-kak-otlichit-gerundiy-ot-prichastiya to YanYin - большое спасибо, метод перевела на автомате, хотя знаю про способ - и спасибо за помощь в переводе! |
natrix_reloaded, вам тоже спасибо - переключилась и забыла написать) |
You need to be logged in to post in the forum |