DictionaryForumContacts

 Procyon_lotor

link 17.10.2012 8:38 
Subject: Кипрский уч.дог., помогите с переводом одного пункта! gen.
Я знаю, что я обнаглела, но тут недавно кто-то хвастался обширной коллекцией уставов и уч.догов и возможно этот прекрасный человек мне поможет?) Ну или найдутся другие не менее добрые люди)

(2)To carry on either alone or jointly with others anywhere in the world the business of consultants, managers, financial advisors, analysts, controllers, examiners, researchers of or in relation to any kind of real estate or industry or business of any nature either in the private or in the public sector, as well as a company engaging, acquiring and making available services and goods, including the supply of technicians and specialised staff to other firms and providing technical opinion and technical assistance.

Заранее спасибо!

 AsIs

link 17.10.2012 8:39 
Кто-то не хвастался, а где-то выложил эту коллекцию. Да поможет вам поиск по форуму...

 Procyon_lotor

link 17.10.2012 8:55 
Что-то у меня не ищется(

 AsIs

link 17.10.2012 8:57 
да вам оно не надо. там все равно в формате tmx. Погодите, щас кто-нить да переведет. Хотя, если бы вы свой (не = гугловский) вариант представили, прекрасные люди отзывались бы охотнее...

 Procyon_lotor

link 17.10.2012 9:00 
Проблема в том, что мне стыдно свой вариант показывать. Сейчас попробую его хоть как-то в чувство привести и выложить на обозрение прекрасных людей)

 Procyon_lotor

link 17.10.2012 9:24 
(2) Самостоятельно, либо совместно с другими лицами, в любых странах мира выступать в качестве консультантов, управляющих, финансовых консультантов, аналитиков, ревизоров, проверяющих, researchers of or in relation (исследователей в области или ...?) любых видов недвижимости, промышленности, коммерческой деятельности любого вида, частного или государственного сектора

а вот к чему относятся компании я уже не понимаю(

 Евгений Тамарченко moderator

link 17.10.2012 9:38 
Вот тоже сижу и перевожу кипрский устав.

Может быть это касается не всех кипрских документов, но что касается того, что лежит передо мной, скажу я вам, что всё-таки было бы лучше, если бы такие переводы делали переводчики с греческого на русский. На английском у меня многие фразы настолько корявы, с такой ужасной несочетаемостью слов, что изложить это грамотно по-русски при всём желании крайне затруднительно.

 Procyon_lotor

link 17.10.2012 10:05 
А я думала, что это он только мне кажется корявым) я слабо представляю сколько же было деталей упущено при такой системе - с греческого на английский, а с английского потом на русский.

 Евгений Тамарченко moderator

link 17.10.2012 10:12 
Procyon_lotor,

Насколько я понимаю, в основу таких текстов положен закон, который в 50-х годах 20 века был копией британского.

Но с тех пор и дорожки разошлись, и что-то пришлось самим киприотам по-английски сочинять, и видимо не все «рыбы» M&AoA пишутся с привлечением английских юристов.

Во всяком случае во мне уже крепится убеждение, что хочешь некорявый перевод — переводи с греческого. Или с двух сразу.

 Евгений Тамарченко moderator

link 17.10.2012 10:15 
У меня такое впечатление, что деталей там не упущено, за этим следят. И из-за стремления отразить все детали и исчерпывающие варианты формулировки становятся совсем несъедобными. О стилистике греческих оригиналов не могу судить, увы.

 Procyon_lotor

link 17.10.2012 10:16 
я тоже так считаю, но видимо невыгодно переводить эти дела с греческого, скорее всего слишком дорого получается. Тем более зачем заморачиваться, если есть английская версия? А вот потери при переводе никто не учитывает(

 AsIs

link 17.10.2012 10:18 
Самостоятельно или совместно с другими лицами вести деятельности в тех или иных странах мира в качестве консультантов, управляющих, финансовых советников, аналитиков, ревизоров, проверяющих, экспертов в сфере недвижимости, промышленности или коммерческой деятельности того или иного характера как в частном, так и в государственном секторе, а также в качестве компании, приобретающей или предоставляющей товары и услуги, в том числе услуги по предоставлению технического и специализированного персонала другим фирмам, составлению технических заключений и оказанию технической помощи.

 AsIs

link 17.10.2012 10:18 
*деятельностЬ

 Procyon_lotor

link 17.10.2012 10:26 
эх, не дождалась я чуть-чуть) Но все равно спасибо) теперь хотя бы есть с чем сравнить)

 Alex16

link 17.10.2012 10:29 
...при переводе таких документов на русский вечно возникают проблемы с падежами и согласованием. Виноват не только Кипр, а разница между языковыми системами. Кто-то не "парится" и переводит все в одну кучу...

 Alex16

link 17.10.2012 10:30 
P.S. Евгений, разумеется, к Вам это не относится.

 Евгений Тамарченко moderator

link 17.10.2012 10:36 
Alex16,

Спасибо на добром слове! К сожалению, в этот раз у меня точно не получится читабельного текста и придётся сопроводить это дело комментарием.

 Александра М.

link 11.12.2012 18:37 
AsIs, как к вам прорваться с криками SOS?

 

You need to be logged in to post in the forum