DictionaryForumContacts

 naiva

link 17.10.2012 7:27 
Subject: related applications patents.
Кумекаю над заголовком, как-то уперлась в эти родственные заявки (где-то встретилось) - коряво, но лучше не могу придумать.
Буду благодарна за идеи.

SYSTEM AND METHOD FOR PROVIDING OFF-SITE ONLINE BASED GAMING CROSS- REFERENCE TO RELATED APPLICATIONS

СИСТЕМА И МЕТОД ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ УСЛУГИ ПО ВЕДЕНИЮ ИГР В РЕЖИМЕ ПРЯМОГО ДОСТУПА ДИСТАНЦИОННО С ПЕРЕКРЕСТНЫМИ ССЫЛКАМИ НА РОДСТВЕННЫЕ ЗАЯВКИ

 denchik

link 17.10.2012 7:53 
Это термин. Голову не надо ломать =)))

 Ronny

link 17.10.2012 8:46 
Это у вас название изобретения "слепилось" с название раздела ("CROSS-REFERENCE TO RELATED APPLICATIONS"). А перевод правильный (ПЕРЕКРЕСТНАЯ ССЫЛКА НА РОДСТВЕННЫЕ ЗАЯВКИ)

 naiva

link 17.10.2012 8:50 
спасибо за поддержку - что автор слепил, то и перевожу)
просто заказчик указал на корявость, вот я и начала поиски варинтов

 naiva

link 17.10.2012 8:51 
нет, это я всех сбила с толку - прошу извинить.
Просто в тексте так расположены строчки, что я их восприняла как единое целое - с вашей подачи разобралась.
Огромное спасибо!

 guliver2258

link 1.04.2014 17:50 
Не спрашивайте как я очутился в этой древней теме:) Это все интернет-серфинг. Вспоминаю патентную терминологию, давно не переводил.

Хотел добавить на всякий случай.
Method в данном контексте правильно переводить как "способ".

 naiva

link 2.04.2014 7:05 
guliver2258, спасибо за дополнение, я, кстати, уже уяснила для себя, что так лучше и стараюсь при переводе патентов применять именно этот вариант, но часто сталкиваюсь с чужими переводами, принимаемыми моим заказчиком, и там всюду "метод", что меня несколько сбивает с толку и напрягает даже, особенно когда меня просят перевести сопутствующий документ с опорой на терминологию сделанного кем-то раньше перевода самого патента...

 

You need to be logged in to post in the forum