DictionaryForumContacts

 Tatiana3540

link 16.10.2012 17:09 
Subject: “It’s far better to buy a wonderful company at a fair price than a fair company at a wonderful price,” econ.
Пожалуйста, помогите перевести.
“It’s far better to buy a wonderful company at a fair price than a fair company at a wonderful price,”
Выражение встречается в следующем контексте:
Mr Buffett has been able to exploit this anomaly. He is well-known for buying shares in high-quality companies when they are temporarily down on their luck (Coca-Cola in the 1980s after the New Coke debacle and General Electric during the financial crisis in 2008). “It’s far better to buy a wonderful company at a fair price than a fair company at a wonderful price,” he once said.
Заранее спасибо

 Orava

link 16.10.2012 17:41 
Лучше купить замечательную компанию по приемлемой цене, чем приемлемую компанию по замечательной цене.

 OGur4ik

link 17.10.2012 12:05 
wonderful тут, скорее, лучше перевести как "сногсшибательный" :) "Замечательная" цена - по-моему, это "хорошая", а не "офигенно высокая".

 KOMno3uTOP

link 17.10.2012 15:22 
А он и не хотел сказать офигенро высокая, а именно очень хорошая, но риска, типа, не стоит..

 nephew

link 17.10.2012 15:31 
тут такая чудная игра слов (Баффетт известный афорист, читать его - одно удовольствие), что передать ее на русском невозможно, поскольку одно из значений fair - so-so - очень контекстозависимо, варьирует от "приличный" до "так себе", "третий сорт - не брак".
я бы поиграла со словом "средний".

 Episode II

link 17.10.2012 15:41 
вариант:
лучше замечательную компанию - даже по не очень хорошей цене, чем не очень хорошую компанию - даже по замечательной цене

 nephew

link 17.10.2012 15:45 
"по не очень хорошей цене" не подходит, Б. же по дешевке скупает

 Episode II

link 17.10.2012 16:05 
fair price - это не "по дешевке". это все-таки нормальная, ненакрученная, резонная цена, имхо

надо смотреть контекст внимательнее -
если под fair price он имеет в виду цена очень низкую цену, и что надо ждать на рынке сочетания отличная компания + очень низкая цена, то это одно... вся фраза = пропаганда терпения?
если он имеет в виду, что цена "нормальная", то тогда вся фраза = совет делать ставку на (долговременное) качество продукта, а не на (сиюминутную) выгоду сделки

терпение он там пропагандирует или приоритет долговременной выгоды? (мне кажется, второе)

 nephew

link 17.10.2012 16:19 
написано же, He is well-known for buying shares in _high-quality companies_ when they are _temporarily down on their luck_

 nephew

link 17.10.2012 16:21 
у него, кстати, и такой афоризм по случаю имеется - Whether we're talking about socks or stocks, I like buying quality merchandise when it is marked down.

 Episode II

link 17.10.2012 16:24 
может мы об одном говорим... не хотите предложить свой перевод для этой "fair price"?

 nephew

link 17.10.2012 16:38 
не хочу :) самый цимус все равно непереводим, а смысл у Orava передан абсолютно точно

 

You need to be logged in to post in the forum