Subject: agreement is in no mean an act gen. Друзья, помогите разобраться, плиз, от этой кальки то ли с русского, то ли с франц. уже голова болит.последняя статья без названия в JOINT VENTURE AGREEMENT. вот весь ее текст: The present agreement is in no mean an act for any of the parties. No liability could be existed regarding any third party as per this agreement. как это вообще можно связать по-русски (первое предложение)? большое спасибо. |
Может, имеется в виду значение act - "закон"? В смысле, что настоящее соглашение - это не закон и потому никакие третьи стороны исполнять его не обязаны. |
а не ответственность сторон перед третьими лицами отсутствует? вроде и так понятно, что соглашение законом быть никак не может) |
Ну почему :-) Любой контракт - маленький закон :-) Но ваша версия мне нравится |
благодарю за поддержку) |
You need to be logged in to post in the forum |