DictionaryForumContacts

 Krio

link 16.10.2012 16:29 
Subject: agreement is in no mean an act gen.
Друзья, помогите разобраться, плиз, от этой кальки то ли с русского, то ли с франц. уже голова болит.
последняя статья без названия в JOINT VENTURE AGREEMENT.
вот весь ее текст:

The present agreement is in no mean an act for any of the parties. No liability could be existed regarding any third party as per this agreement.

как это вообще можно связать по-русски (первое предложение)?
"не является обязательным документом"?..

большое спасибо.

 Orava

link 16.10.2012 17:47 
Может, имеется в виду значение act - "закон"? В смысле, что настоящее соглашение - это не закон и потому никакие третьи стороны исполнять его не обязаны.

 Krio

link 16.10.2012 18:25 
а не ответственность сторон перед третьими лицами отсутствует?
вроде и так понятно, что соглашение законом быть никак не может)

 Orava

link 16.10.2012 18:28 
Ну почему :-) Любой контракт - маленький закон :-) Но ваша версия мне нравится

 Krio

link 16.10.2012 18:36 
благодарю за поддержку)

 

You need to be logged in to post in the forum