Subject: срочно! федеральная служба по оборонному заказу Federal Service for State Defense Order - уж очень слух режет! может, есть другие варианты перевода "оборонного заказа"?
|
Federal Service for State-financed Defense Industry Contracts |
|
link 6.04.2004 9:31 |
Если уж косить под Запад, то Federal National Defense Contracts Service/Agency |
спасибо! просто выручили! |
A ya by, pozhaluy, vse-traki, "kosia pod Zapad", (konkretno pod US), skazal by Defense Procurement... |
Да, лучше всего ИМХО Federal Defense Contracts Service, а procurement это из другой оперы :-)) |
A iz kakoy? |
Procurement относится к закупкам и снабжению, а не к заказу на изготовление. Если уж совсем косить под американцев, можно написать National (Federal) Acquisition Agency - то есть организация, "приобретающая" (в значении распределяющая госсредства) контракты с заводами изготовителями |
Thanks, Alex, that was very interesting. Znachit li eto, shto Amery provodiat razlichiye po printsipu "procurement - pokupka uzhe proizvedennyh, t.e. uzhe sushchestvuyushchih tovarov/uslug" vs."Acquisition ili Contracts -zakaz na sozdaniye eshe ne sushchestvuyushchih obraztsov"? I didn't realize they actually draw that distinction. Thanks in advance for your comments. |
Да, термин Procurement в контрактах обычно используется в разделе, посвященном снабжению, обеспечению проекта всем необходимым, в том числе и денежными средствами (procurement of funds), но на этапе выделения госсредств на заказ используется термин acquisition, есть даже понятие acqusition strategy - стратегия выбора проектов, финансируемых из госбюджета. |
You need to be logged in to post in the forum |