DictionaryForumContacts

 snacky

link 6.04.2004 8:57 
Subject: срочно! федеральная служба по оборонному заказу
Federal Service for State Defense Order - уж очень слух режет! может, есть другие варианты перевода "оборонного заказа"?

 alex

link 6.04.2004 9:17 
Federal Service for State-financed Defense Industry Contracts

 Obiter Dictum

link 6.04.2004 9:31 
Если уж косить под Запад, то Federal National Defense Contracts Service/Agency

 snacky

link 6.04.2004 9:58 
спасибо! просто выручили!

 V

link 6.04.2004 11:17 
A ya by, pozhaluy, vse-traki, "kosia pod Zapad", (konkretno pod US), skazal by Defense Procurement...

 alex

link 6.04.2004 14:14 
Да, лучше всего ИМХО Federal Defense Contracts Service, а procurement это из другой оперы :-))

 V

link 6.04.2004 14:15 
A iz kakoy?

 alex

link 6.04.2004 14:53 
Procurement относится к закупкам и снабжению, а не к заказу на изготовление. Если уж совсем косить под американцев, можно написать National (Federal) Acquisition Agency - то есть организация, "приобретающая" (в значении распределяющая госсредства) контракты с заводами изготовителями

 V

link 6.04.2004 16:42 
Thanks, Alex, that was very interesting.
Znachit li eto, shto Amery provodiat razlichiye po printsipu "procurement - pokupka uzhe proizvedennyh, t.e. uzhe sushchestvuyushchih tovarov/uslug" vs."Acquisition ili Contracts -zakaz na sozdaniye eshe ne sushchestvuyushchih obraztsov"?
I didn't realize they actually draw that distinction. Thanks in advance for your comments.

 alex

link 7.04.2004 6:56 
Да, термин Procurement в контрактах обычно используется в разделе, посвященном снабжению, обеспечению проекта всем необходимым, в том числе и денежными средствами (procurement of funds), но на этапе выделения госсредств на заказ используется термин acquisition, есть даже понятие acqusition strategy - стратегия выбора проектов, финансируемых из госбюджета.

 

You need to be logged in to post in the forum