DictionaryForumContacts

 Tarion

link 1.09.2005 11:42 
Subject: 2 perpetrator и другим, кто мучился когда либо с учредительными с bvi
Привет.

1. Я поздновато под раздачу слонов :). А можно и мне на s_tatiana@inbox.ru скинуть учредительные made in BVI? Хотелось бы сравнить. Потому что местами - мама моя, и чего они этим сказать хотели-то? А местами понятно все-все, будто по-русски написано. :))

2. Articles я практически добила, а вот Memoramdum еще насилую.
Там такая лажа есть:
The Company shall have all such powers as are permitted by law for the time being in force in the British Virgin Islands which are necessary or conductive to the conduct, promotion or attainment of the object of the Company.
Что-то я не поняла насчет conductive и т.д. Подскажите, пожалуйста.

Спасибо,
Искренне Ваша,
Тарион

 Nick3

link 1.09.2005 11:45 
2 Perpetrator Киньте и мне, пожалуйста, на fedonas@rambler.ru
Thanks

 Tarion

link 1.09.2005 11:47 
Ники-ники, привет. Примазываешься? :))
А насчет п.2 моего поста никаких соображений?

 Nick3

link 1.09.2005 11:52 
Тарион, сорри, чо-та такая бредятина, я не знаю, как такое переводить
conductive to the conduct. Хочется лечь на пол и дрыгать ногами

 Tarion

link 1.09.2005 11:54 
ХНЫЫЫЫЫК... Ну хоть покансидерите такой вариант:

"Компания должна иметь все полномочия, разрешенные законодательством, действующим на Британских Виргинских островах, которые необходимы для или приводят к осуществлению, продвижению и достижению цели Компании"

 Nick3

link 1.09.2005 11:56 
Имхо способствуют осуществлению и т.д.

 ashtray girl

link 1.09.2005 11:56 
Ща вам перешлю привет от perpetrator. Сама, если честно, еще не успела посмотреть. Не плачьте.

 Nick3

link 1.09.2005 11:57 
be conductive to - способствовать

 Tarion

link 1.09.2005 11:57 
Отлично, Ник!
Еще, еще критики!

Вспоминается давний анекдот о садисте и мазохисте:
(М, сладострастно)- Мучай меня, мучай!
(С, злорадно)- Не буду

 Tarion

link 1.09.2005 11:58 
ashtray girl, жду привета, как соловей лета, буду чрезвычайно признательна!

 Tarion

link 1.09.2005 12:03 
Ashtray girl, поймала. Огромное спасибо Вам и perpetrator.

 Dimking

link 1.09.2005 12:13 
обратите внимание на употребление shall. по законам грамматики он означает долженствование в силу закона или документа. правильно. но мы же не говорим, что "Каждый россиянин ДОЛЖЕН иметь право на свободу речи", хотя в английском будет именно shall have the right asf..
Я о том, что shall в таких случаях можно опускать во избежание нагромождений.

 Nick3

link 1.09.2005 12:14 
ashtray girl, раз вы получили от Perpetrator эту красоту, не могли бы прислать и мне?

Тарион, и как же надо было перевести это хозяйство?

 Dimking

link 1.09.2005 12:17 
В общем по вопросам уставов все вопросы можно направлять (скромно) мне.
Просто я такого добра напереводился, и у меня они вылетают как из ксерокса. Забыл сказать, еще пара Каймановых уставов есть. Адрес в анкете, если что.

 ashtray girl

link 1.09.2005 12:18 
Nick3, я Вам посылала. Проверьте. Если нет, пошлю еще.

 Tarion

link 1.09.2005 12:18 
Dimking, лоскировать предложение после того, как уперлась в conduct стало тошно. А насчет великого и могучего shall я в курсе :)) Надо же народ заманивать к моему жуткому предложению. :))
"the conduct, promotion or attainment of the object" - вот что меня беспокоит. :))

 Tarion

link 1.09.2005 12:20 
Nick3, я тоже скинула пересылку. Проверяй почту :)

 Nick3

link 1.09.2005 12:32 
Все получил, спасибо! а можно еще и англ текст на всякий случай?

 Tarion

link 1.09.2005 12:37 
Ни разу не видела его в электронном виде, к сожалению. :)

 Dimking

link 1.09.2005 13:19 
Которые необходимы или способствуют ведению, продвижению или достижению целей Компании. Обычно так пишется. Обратите внимание, что у БВО, у каймановых (это рядом), у маршалловых, у киприотов - у всех проблемы с английским, так что не надо коверкать русский, подстраиваясь под их вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum